Erős s görög 2068

STRONGS NT 2068: ἐσθίω

2068

ἐσθίω és ἔσθω, amelyek látják (a ἔδω meghosszabbított formái (vö. Curtius, Das Verbum, ii., 429. o.)); tökéletlen ἤσθιον; 2 aorista ἔφαγον (ΦΑΓΩ-ból); jövőbeli φάγομαι (2 fő φάγεσαι, Lukács 17: 8 (hivatkozások a κατακαυχάομαι szó alatt, elején)), a klasszikus ἔδομαι esetében lásd Alexander Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii, p. 185; Kühner, i., O. 824; (Winer s Grammar, 89 (85); Buttmann, 58 (51); de különösen Veitch, a szó alatt); a szeptember.; (Homérosztól lefelé); enni; Vulg. manduco, (edo stb.); (állatok, felfalni);

STRONGS NT 2068: ἔσθω ἔσθω, egyenértékű a ἐσθίω-val, egy Homérosztól lefelé használt költői formával, nagyon ritka a prózai írásokban; belőle fennmaradnak az N. T.-ben a ἔσθων tagok a Mark 1-ben: 6 T Tr WH; (Lukács 10: 7 L T Tr WH); Lukács 7:33 L Tr WH, (szintén 34 WH); a jelen szubjektív többes számú többes szám ἔσθητε Lukács 22:30 L T Tr WH; (vö. κατεσθίω). Szeptemberben többször előfordul, mint a 3Mózes 17:10; Bírák 14: 9 (Alex.); Ézsaiás 9:20; Uram. 20:16; ἔσθετε, 3Mózes 19:26. Vö. (Tdf. Proleg., 81. o.); Buttmann, 58 (51).

Megerősítve egy elsődleges edóhoz (enni); csak bizonyos igeidőkben használják, a többit a phago biztosítja; enni (általában szó szerint) - felfalni, enni, élni.

Máté 11:18 V-PPA-NMS
GRK: Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων
NAS: sem evés, sem ivás nem jött,
KJV: sem evés, sem ivás nem jött,
INT: John nem eszik és nem iszik

Máté 11:19 V-PPA-NMS
GRK: τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων
NAS: evés és ivás jött,
KJV: az ember evésből és ivásból jött,
INT: az ember eszik és iszik

Máté 12: 1 V-PNA
GRK: στάχυας καὶ ἐσθίειν
NAS: szedni a [gabona] fejét és enni.
KJV: a kukorica füle, és enni.
INT: gabonafejek és enni

Máté 14:21 V-PPA-NMP
GRK: οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες
NAS: férfiak, akik ettek
KJV: És akik ettek, kb
INT: akik [ráadásul] ettek, férfiak voltak

Máté 15: 2 V-PSA-3P
GRK: ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν
NAS: a kezük, amikor kenyeret esznek.
KJV: kezek, amikor kenyeret esznek.
INT: amikor kenyeret esznek

Máté 15:27 V-PIA-3S
GRK: τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν
NAS: a kutyák a morzsákkal táplálkoznak
KJV: a kutyák mégis megeszik a morzsákat
INT: a kutyák esznek a

Máté 15:38 V-PPA-NMP
GRK: οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι
NAS: És akik ettek, négyezer volt
KJV: És akik ettek, azok voltak
INT: akik ráadásul ettek, négyezer volt

Máté 24:49 V-PSA-3S
GRK: συνδούλους αὐτοῦ ἐσθίῃ δὲ καὶ
NAS: rabszolgatársai, esznek és isznak
KJV: és enni és
INT: szolgatársai enni ráadásul és

Máté 26:21 V-PPA-GMP
GRK: καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν
NAS: Miközben ettek, azt mondta: Valóban
KJV: És amikor ettek, azt mondta: Bizony
INT: És amikor ők ettek nekik, azt mondta

Máté 26:26 V-PPA-GMP
GRK: Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν
NAS: Miközben ettek, Jézus elvette
KJV: És amikor ettek, Jézus elvette
INT: [mivel] rajtuk kívül ettek

Mark 1: 6 V-PPA-NMS
GRK: αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ
NAS: a dereka és a diéta sáska volt
KJV: ágyék; és valóban sáskát evett és
INT: tőle és sáskát eszik és

Márk 2:16 V-PIA-3S
GRK: ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν
NAS: látta, hogy együtt evett a bűnösökkel
KJV: látta, hogy vámosokkal evett
INT: láttam, hogy együtt evett

Márk 2:16 V-PIA-3S
GRK: καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει
NAS: Miért eszik és iszik
KJV: Hogy van az, hogy eszik és iszik
INT: és bűnösöket eszik

Márk 7: 2 V-PIA-3P
GRK: ἔστιν ἀνίπτοις ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
NAS: tanítványai közül a kenyerüket ették
KJV: a tanítványok kenyeret esznek
INT: mosatlanul eszik a kenyeret

Márk 7: 3 V-PIA-3P
GRK: χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν κρατοῦντες τὴν
NAS: A zsidók csak akkor esznek
KJV: [kezük] gyakran ne egyél, fogdosva
INT: a kezek nem esnek megfogva

Márk 7: 4 V-PIA-3P
GRK: βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν καὶ ἄλλα
NAS: és [amikor jönnek] a piactérről, csak akkor esznek
KJV: kivéve, ha mosnak, nem esznek. És
INT: nem mossanak, nem esznek és egyéb dolgokat

Márk 7: 5 V-PIA-3P
GRK: κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον
NAS: a vének közül, de egyék meg a kenyerüket
KJV: de egyél kenyeret
INT: mosatlan kézzel megeszi a kenyeret

Márk 7:28 V-PIA-3P
GRK: τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν
NAS: az asztal táplálja a gyerekeket
KJV: az asztal alatt enni a gyerekeket
INT: az asztali étkezés a

Márk 14:18 V-PPA-GMP
GRK: αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς
NAS: Amikor feküdtek [az asztalnál] és ettek, Jézus
KJV: ült és evett, mondta Jézus,
INT: ők és ették Jézust

Márk 14:18 V-PPA-NMS
GRK: με ὁ ἐσθίων μετ 'ἐμοῦ
NAS: közületek elárulnak engem - aki velem együtt eszik.
KJV: te, aki velem eszel
INT: én, aki velem eszem

Márk 14:22 V-PPA-GMP
GRK: Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν
NAS: Amíg ők ettek, elvette
KJV: És amikor ettek, Jézus elvette
INT: És ettek belőlük, miután bevettek

Lukács 5:30 V-PIA-2P
GRK: καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε
NAS: Miért eszel és iszol?
KJV: mondván: Miért eszel és iszol?
INT: és a bűnösök esznek-isznak

Lukács 5:33 V-PIA-3P
GRK: δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν
NAS: tedd ugyanezt, de a tied enni és inni.
KJV: de a te eszed és iszod?
INT: Ön azonban eszik és iszik

Lukács 6: 1 V-IIA-3P
GRK: αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας
NAS: a kezükben vannak és eszik a gabonát.
KJV: és evett, dörzsölte
INT: tőle és gabonafejeket ettek