Orosz mesék a polevoi Skazkiból

M. Polevoi könyvének első orosz kiadásából készült a következő válogatás. Egyetlen kivételével:Morozko,”Amelynek egyik változatát azok ismerik majd meg, akik ismerik Ralston úr kötetét, ezen mesék egyike sem látott még fényt angol ruhában; mert bár Ralston és Polevoi is többnyire ugyanabból a bőséges állományból merített, céljaik annyira különbözőek voltak, hogy választásuk természetesen másnak bizonyult.

Ezeknek a Skazkiknak az érdemeit illetően meg kell hagyni őket, hogy maguk beszéljenek. Jelentős tény azonban, hogy mindazok a tudósok, akik egyformán ismerik az orosz Skazkit és a német Märchent, habozás nélkül, mind szórakozásból, mind kedvtelésből adják az előbbinek.

Tartalom.

  • Oldal
  • Az Arany-hegy 1
  • Morozko 8
  • A repülő hajó 13
  • A Muzhichek-as-nagy-mint a hüvelykujj-bajuszával-hét verst-hosszú 22
  • Carevics Iván és Harper Harper nélkül hárfás története 34
  • Gore-Gorinskoe története 56
  • Menj, nem tudom, hová - kapd meg, nem tudom, mit 64
  • Kuz’ma Skorobogaty 85
  • A carevnai szeretet-kimeríthetetlen 94
  • Verlioka 111
  • A Béka-Tsarevna 118
  • Katona Iván két fia 127
  • A nő-vádló 143
  • Thomas Berennikov 150
  • A fehér kacsa 159
  • A kis bolondok meséje Ivan 165 [viii]
  • A fényes sólyom fenistájának kis tollja 188
  • A paraszt Demján mese 200
  • Az elvarázsolt gyűrű 202
  • A bátor munkás 220
  • A bölcs leányzó 222
  • A prófétai álom 229
  • Kettő a hátizsákból 245
  • Gazdag Markó és Vaszilij Lucless története 252

Illusztrációk listája.

  • Az Arany-hegyHomlokzat.
  • MoroskoOldalra 9.
  • A carevnai szeretet-kimeríthetetlenOldalra 103.
  • A hercegnő és a ravasz boszorkányOldalra 160
  • A leányzó tovább ment, és az út egyre könnyebbé váltOldalra 198
  • A Bölcs ÚrnőOldalra 224

Orosz mesék.

Az Arany-hegy.

1 Azaz. a kereskedő, aki hétszázszor volt gazdagabb, mint bárki más.

2 1 rubel = kb. 3s. 4d.

Morozko.1

enni inni

Csikorogtak a padlók, az ajtók szélesre nyíltak, és behozták a magas és nehéz kasszát, és mögötte sétált a mostohalány, aranyban és ezüstben, csillogva, mint a nap. A mostohaanya ránézett, és felhajtotta a karját. - Öreg, öreg! tegyél egy pár lóhoz, és azonnal vedd el a lányomat. Helyezze őt az azonos mezőbe, az azonos helyre. És az öreg vitte a lányát ugyanarra a helyre. És jött Moroz-rubin-orr, megnézte vendégét, és elkezdte kérdezni tőle: „Meleg vagy, leányzó?” - „Legyen veled!” - válaszolta az idős asszony lánya: "vagy vak vagy, ha nem látod, hogy a karjaimat és a lábaimat eléggé lehűtötte a hideg?" Morozko ugrálni és ugrálni kezdett, ettől a negyedtől nem volt várható szép szó. Dühös volt a mostohalányra, és halálra fagyasztotta.

- Öreg, öreg! menj el hozni a lányomat. Tedd gyors lovaimhoz, és ne borítsd meg a szánkót [12], és ne borítsd fel a kasszát. " De az asztal alatt álló kis kutya így szólt: - Íj-hú! a vadászok megházasítják az öreg lányát, de az öregasszony lányából nem hoznak mást, csak egy zsák csontot. ”-„ Ne hazudj! Van egy torta. Vedd el, és mondd: „Az öregasszony lányát aranyban és ezüstben hordják!” ”És az ajtók kinyíltak, a csúnya öregasszony kiszaladt, hogy találkozzon a lányával, és ahelyett, hogy átölelte egy hideg holttestet. Üvölteni és sírni kezdett; akkor tudta, hogy elvesztette gonosz és irigy lányát. [13]

1 Az orosz nyelv simogató kicsinyítése moroz (fagy). Talán a „Jack Frost” a legközelebbi angol megfelelője.

2 I. e. kedves Moroz.

A Repülő Hajó.

Volt egyszer egy öreg férfi és egy öreg nő, és három fiuk volt; kettő okos volt, de a harmadik bolond. Az idős nő szerette az első kettőt, és eléggé elrontotta őket, de ez utóbbit mindig alig kezelték. Hallották, hogy a cártól érkezett egy írás, amely így szólt: "Aki hajót épít, amely képes repülni, neki adom feleségül a cárevnai lányomat." Az idősebb testvérek elhatározták, hogy elmennek keresni a vagyonukat, és szüleik áldását kérték. Az anya előkészítette a dolgaikat az útra, és útközben adott nekik enni, és egy lombikot bort. És a bolond elkezdte könyörögni, hogy küldjék el őt is. Az anyja azt mondta neki, hogy ne menjen. - Hová menne, bolond? mondta a nő; "Miért, a farkasok felfalnának téged!" De a bolond mindig ugyanazt a refrént énekelte: „Megyek, megyek!” Az anyja látta, hogy semmit sem tehet vele, ezért adott neki egy darab száraz kenyeret és egy lombikot vizet, és gyorsan kiszorította a házból.

- Csinos fickó vagy - mondta a fa kötegű férfi; "Miért, tisztán elfelejtettél, nem?" Eljött a szolga, és elmondta a bolondnak a cár parancsát: „Ha lesz felesége a Tsarevnának, reggelre egész sereget kell gyalogolni.” [21]

"Egyetért. De ha a cár, még ezek után is, visszautasítja, akkor meghódítom az egész Kardomát, és erőszakkal elviszem a Cárevnát. ” Éjjel a bolond társa kiment a mezőkre, elvette a fadobozát, és elkezdte szétszórni a pedákat különböző irányokba - és azonnal megszámlálhatatlan sereg jelent meg, ló és láb egyaránt. Reggel a cár meglátta, és megrémült a sorában, és minden sietségben értékes dísztárgyakat és ruhákat küldött a bolondok elé, és kötelezte őket, hogy bíróság elé vezessék, és feleségül vegyék a Tsarevnához. A bolond ezekben a drága dísztárgyakban öltözött fel, és azok olyan jóképűbbnek tűntek, mint amit a szavak meg tudnak mondani. Megjelent a cár előtt, feleségül vette a Tsarevnát, nagy esküvői ajándékot kapott, és elég okos és szellemes lett. A cár és a caritsa2 nagyon megkedvelték őt, és a cárevna egész életében vele élt, és szemfeneként szerette. [22]

2 A cár hitvese.

A Muzhichek1-as-nagy-hüvelykujj-bajuszával-hét verst2-hosszú.

Másnap kora reggel a három [24] testvér-hős, Zor’ka, Vechorka és Polunochka megérkezett a cári udvarba; az elsőnek a legszebb arca volt, a másodiknak a legszélesebb válla, a harmadiknak a legmagasabb alakja. Bementek a cárhoz, imádkoztak a szent ikonok előtt, és alacsonyan meghajoltak minden oldalukon, de a cár előtt mindenkinél alacsonyabban hajoltak. „Szuverén urunk és cárunk éljen sokáig a földön! Nem azért jöttünk hozzád, hogy ünnepeljünk az ünnepi ünnepséggel, hanem hogy keményen és fájdalmasan tegyünk egy cselekedetet, mert eljöttünk, hogy messziről elhozzuk ezt a furcsa lovat - azt az azonos lovat, amely álmaidban jelent meg neked. ”- „A siker rátok jár, ti jó fiatalok! Milyen ellátást igényel utazása során? ”-„ Semmit sem akarunk, ó Gosudar! 8 Csak ne hanyagold el jó apánkat és anyánkat. Gondoskodjon öregségükről és szükségükről. ”-„ Ha ennyi lenne, induljon útjára Isten nevében. Régi szüleidet az én udvaromba viszem, és ők lesznek a vendégeim; Adok nekik enni és inni a saját királyi asztalomból, felöltöztetik és elrabolják a saját királyi ruhásszekrényemből, és tele vannak minden jóval. ”

Másnap Zor’ka és Vechorka kiment vadászni, Polunochka pedig lemaradt, hogy elkészítse a vacsorát. Alighogy befejezte a vacsora elkészítését, ismét süvítő hang hallatszott a fán, és a kunyhóba jött a Muzhichek - nem nagyobb, mint a hüvelykujjad, de bajuszokkal hét vereszt hosszú. megdöntötte Polunochkát, megrontotta, a pad alá állította, az egész vacsorát megette és [27] eltűnt. Ismét visszatértek a testvérek, és megkérdezték: „Mi a baj, testvér? Miért kötözöd rongyokkal a fejedet? ”-„ Fáj a fejem, ha a tűzre nézek, testvéreim - válaszolta Polunochka -, úgyhogy szegény kis fejem nagyon hasogatott, és ezért nem tudtam felkészülni a vacsora neked.

Harmadik napon az idősebb testvérek vadászni mentek, Zor’ka pedig egyedül maradt a kunyhóban, és azt gondolta magában: „Itt valami nincs rendben. Nem hiába panaszkodtak testvéreim a tűz forróságára két napig. ” Szóval elkezdett mindent figyelni, és hallgatni, hátha valaki váratlanul ráesik. Kiválasztott egy kosot, megölte és feldarabolta, megtisztította, megpirította és az asztalra tette, és azonnal ütő és mennydörgés volt a fában, az ajtónál pedig berohant a Muzhichek-no-nagyobb- mint a hüvelykujjad, de a bajuszod hét hét verst hosszú, szénafürt a fején, kezében egy vödör víz. Betette a vödör vizet az udvar közepére, az egész udvart szétszórta a szalmával, és megkezdte a juhainak számlálását. Látta, hogy még egy kos hiányzik, heves dühbe repült, kis lábával a földre nyomta, a kunyhóba csapódott, és hevesen Zor’kára vetette magát. De ez a Zor’ka nem hasonlított a [28] testvéreihez. Bajuszánál fogva megfogta a Muzhicheket, és a kunyhó körül kezdte vonszolni, kútba húzni, és egyszerre sírt -

„Ha nem ismeri a gázlót

Ne lépjen a vízbe. ”9

A hüvelykujjnál nem nagyobb Muzhichek egyik oldalról a másikra vergődött, kitépte magát Zor'ka vas mancsából, bár bajuszának végét öklében hagyta, és olyan keményen elmenekült tőle. tudna, Zor'ka utána - de hová imádkozni? Mint pihe, felrepült a levegőbe, eltűnt a szeme elől, és eltűnt. Zor’ka visszatért a kunyhóba, és leült az ablak mellé, hogy megvárja szeretett testvéreit. Megérkeztek a testvérek, és csodálkozva tapasztalták, hogy hale és egész, és a vacsora készen áll. De Zor'ka előhúzta övéből a hosszú bajuszok végét, amelyeket elszakított a szörnytől, és mosolyogva mondta testvéreinek: „Nézze, testvéreim, elcsavartam a fejfájását, amelyet elkapott a tűz10 kerekítem az övemet! Most látom, hogy sem erejében, sem vaskos szívében nem vagytok alkalmas elvtársak számomra, ezért egyedül fogom felfedezni a csodálatos tőzsdet, de visszamész a faluba és szántasz földet. Aztán elengedte testvéreit, és elindult. [29]

Éppen amikor elhagyta a fát, Zor’ka egy őrült kis kunyhóba került, és ebben az őrült kis kunyhóban hallotta, hogy valaki dolorikusan sír: "Aki enni és inni ad nekem, azt én szolgálom fel." A jó fiatalság bement a kunyhóba, és látta, hogy a tűzhelyen kar nélküli, láb nélküli hevesen nyögve, húsért és italért könyörög. Zor’ka adott enni és inni, és megkérdezte tőle, hogy ki ő. - Hős voltam én, fikarcnyival sem rosszabb nálad, de íme! Megettem a hüvelykujjnál nem nagyobb Muzhichek egyik kosát, és életem végéig nyomorékká tett. De mivel együttérzett velem, és enni és inni is adott nekem, megmutatom, hogyan szerezheti meg a csodálatos lovat. ”-„ Mutasd meg, imádkozom, jó ember. ”-„ Menj, akkor a folyó keményen haladjon, vegyen arra egy kompot, hajózzon át egész évben embereket, vegyen el pénzt senkitől, és meglátja, mi fog történni.

1 Megvilágított. kis paraszt; de itt gnóm vagy kobold.

2 A verst = 3500 angol láb.

5 Kicsinyítője Zorya, a Vörös Hajnal.

6 Kicsinyítője Vecher, Este.

7 Kicsinyítője Polunoch, Éjfél.

9. I. e. az óvatosság a legjobb politika.

10. Ugar, megvilágított. a fullasztó tűzfüst.

Carevics Iván és Harper Harper nélkül hárfás története.

És most Umnaja Golova cár súlyos bajban és szenvedésben volt; nem evett, nem ivott és nem aludt; minden bánat és teher volt számára; bankettjei az udvarán nem voltak, és a hegedű és a kendő hangja ott már nem hallatszott. Csak szomorú bánat ült mellette, és gyászos hangulatát énekelte, mint a gonosz ómen varjú károgása.

2 Nem kell árazni.

4 tábornokok és magas rangú tisztviselők .

5 koronát tesznek a görög menyasszonyok fejére.

6. Megvilágított. feladták magukat egy trepaknak. A trepak egy különlegesen vad néptánc.

7 Kopott kis kunyhó.

8 A boszorkányok boszorkánya az orosz mesékben.