Étel és fordítás, fordítás és étel

Bevezetés

  • Teljes cikk
  • Ábrák és adatok
  • Hivatkozások
  • Idézetek
  • Metrikák
  • Újranyomtatások és engedélyek
  • PDF

Absztrakt

Az étel, az élet sarokköve, kulturális identitásunk középpontjában áll. Létfontosságú egészségünk és jólétünk szempontjából, tudatában annak gazdasági, kulturális és társadalmi jelentőségének - nem lehet figyelmen kívül hagyni az ételek nyelvét és a kapcsolódó gyakorlatokat a nyelvek és kultúrák között. Az élelmiszerekkel kapcsolatos szövegek fordításának gyorsan bővülő piaca: szakácskönyvek és tévéműsorok, magazinok és ételcímkék, hogy csak néhányat említsünk, és a gyorsan fejlődő étkezési szokások és jelenségek ellenére az étel, a kultúra és a fordítás kapcsolata továbbra is -kutatott. Ezeknek a kérdéseknek a megismertetése révén ez a különszám egy valóban interdiszciplináris referenciamunka lesz, amely transzlációs és interkulturális szempontból egyesíti az étellel kapcsolatos témákról író szakértő tudósokat.

cikk

Az élelmiszerekkel kapcsolatos szövegek fordításának gyorsan bővülő piaca ellenére az élelmiszer, a kultúra és a fordítás kapcsolata továbbra is alul kutatott. Ezeknek a kérdéseknek a napvilágra kerülésével a A fordító az ételek és a fordítás sokféle megközelítésének bemutatását tűzi ki célul, és figyelembe veszi ennek a jelenségnek az elméletben és a gyakorlatban is sokoldalú aspektusait. A fordítás és az ételek közötti analógiák felkutatásával, valamint az ételek kulturális és nyelvi vonatkozásainak kereszteződéseinek feltárásával a közreműködők a fordításelmélet érdekes és ösztönző szempontjaival, valamint számos szakszerű kérdéssel foglalkoznak, amelyekkel a szakmai fordítók szembesülnek. Mint Michael Cronin elméletileg spekulált, és a gyakorlatban kiemelte Renée Desjardins, Nathalie Cooke és Marc Charron kétnyelvű kanadai étel forgatókönyvének vitájában, az élelmiszer-tanulmányok és a fordítástudomány között számos konvergencia-pont található.

A sült kukorica salsa-t chimichurrival dobták fel. A wisconsini cheddart megolvasztották vörös quinoa felett. Végül a Niman Ranch sertéshúst puha, lisztes tortillákba kanalazták. A sütők doromboltak. Időzítők ketyegtek. A száj öntözött. Végül ... Pret új burritója megszületett. 3

Így a tex-mex burrito, amely önmagában egy fúzió, párosul uruguayi, argentin és kaliforniai genetikai anyaggal, a Nagy Tavakból származó DNS hozzáadásával, új étel előállításához.

Általánosságban úgy tűnik, hogy egyfajta élelmiszer-mánia hatja át a poszt-modern világot. Globális szinten széles körben növekszik az érdeklődés az élelmiszerek és a gasztronómia iránt, és az élelmiszerekhez kapcsolódó fordított szövegek, például szakácskönyvek, televíziós műsorok és formátumok, ételcímkék és az élelmiszerekkel kapcsolatos weboldalak mennyisége későn hatalmas mértékben megnőtt. A világ legnagyobb könyvesboltjaiban az őshonos gasztronómiai hagyományok nemzeti klasszikusait tartalmazó szakácskönyvek mellett rengeteg lefordított szakácskönyv kínál hozzáférést mások konyhájához, amelyek gyakran híressé vált séfek vagy ismert személyiségek szerzői. Tévés sütőformátumok, például a Nagyszerű brit sütés és Mesterszakács számtalan célkultúra számára lefordítják és adaptálják, amelyek viszont névadó könyveket és folyóiratokat szülnek. Míg a világháló túlcsordul étellel kapcsolatos webhelyekkel, blogokkal, fórumokkal és nem utolsósorban, a különféle közösségi média platformokként szolgál a témával kapcsolatos vitákhoz és vizuális ábrázolásokhoz. . És ha a szavak nem elegendőek, akkor az Instagramon vagy a Pinteresten közzétehető egy fénykép, bármi is szerepelhet a lemezünkön egy adott pillanatban, hogy a világ láthassa. Dolce újságíró és ételblogger szerint:

Nagy-Britanniában az étel az új nem. A kulináris magazinok olyan bensőségesen fényképezik az ételt, hogy úgy érzed, mintha már majdnem fent lennél abban a húsos borsban. Minden hónapban új szakácskönyv születik, vagy új televíziós műsor jelenik meg új ételcsillaggal. A londoniak szokták meghatározni magukat, hogy mely tervezők viselik, vagy melyik zenét hallgatják; ma éppen melyik vendéglátóhelyet látogatják, kinek a receptjeit próbálják ki. 4

Naomi Morgan az ételekkel és a lefordíthatatlansággal is foglalkozik cikkében, amely Ryk Hattingh dél-afrikai és új-zélandi dramaturg egyszemélyes játékát tárgyalja. A játék, Eensnaar, valójában magában foglalja a főzés nyelvét, egy dél-afrikai specialitást, élőben a színpadon a közönség számára. A többnyelvű produkció végeláthatatlan nehézségein túl az, ami Dél-Afrikában étvágygerjesztő aromának számít, kellemetlen szaggá válik, amikor Új-Zélandon „más” nyelvet főznek. Ez a nagyon megfelelő metafora szemlélteti a sok diaszpóra által elszenvedett dühöt. A migránsok két dolgot visznek magukkal, a nyelvüket és az ételüket, és miközben a befogadó nyelv elsajátításáért küzdenek, az otthoni ízek és ízek táplálkoznak velük, bár csak azon keresztül, hogy megpróbálják utánozni ezeket az ízeket. Hány migránst vádoltak a múltban, hogy kellemetlen szagokat okoztak a fogadó közösségük számára korábban ismeretlen ételek elkészítése közben? Elég csak a polipra és a tintahalra gondolni, amelyeket gyakran fogyasztanak a mediterrán országokban, de még mindig képesek undorító reakciókat kiváltani az Egyesült Királyságban.

Közzétételi nyilatkozat

Potenciális összeférhetetlenségről a szerzők nem számoltak be.