A Wartburg-projekt

csak analógak

2017. augusztus 2-ig

A kérdés megválaszolása részben könnyű, részben nehéz. A könnyű rész: Vajon ettek-e sajttúrókat az izraeliták? A válasz: Igen. A nehéz rész: mint a miénk? Erre a lehetséges válaszok: igen, nem, nem tudjuk, nagyon valószínű. (Az utolsó válasz valószínűleg a legjobb.)

Ennek a dilemmának az oka egy olyan elv, amelyet a bibliafordítók és a bibliaolvasók számára rendkívül fontos megjegyezni: Fordításunk százai, valószínűbb ezrei nem pontos egyezések, hanem csak analógiák vagy részleges átfedések a héber kifejezésekkel. Egy angol szó szinte soha nem egyezik meg pontosan egy héber szóval. A szavak csak kisebb-nagyobb mértékben átfedik egymást. Több angol kifejezésre lehet szükség, hogy lefedje az egy héber szó által lefedett területet, és fordítva. Például, amikor Izraelben éltünk, legalább négy vagy öt különféle dolgot láttunk eladni, amelyeket joghurtnak hívtunk, de mindegyiknek héberül és arabul más-más neve volt.

Amikor az emberek az Isten által készített világra tekintenek, és megpróbálják leírni, akkor kategóriákra osztják őket, amelyek értelme van, de a különböző nyelvek különböző helyeken húzzák meg a határokat a kategóriák között. Például van egy "kék" nevű kategóriánk. Tudjuk, hogy a „kék” pontos határai homályosak, de nagyon meglepődnénk azon színes chipeken, amelyeket egyesek felvesznek vagy kihagynak a kategóriájukból, amelyeket mi fordítunk „kéknek”. A héber kifejezések, amelyeket kék, lila és piros fordítunk, nem tökéletesen illenek ezekhez a kifejezésekhez, de a legjobbak, amit tehetünk.

A bibliai tárgyak, például színek, fák, drágakövek, hangszerek stb. Fordításainak sok, vagy akár a legtöbbje csak közelítés, amely a megfelelő labdaparkba helyez bennünket. Nem nyújtanak pontos képet a tárgyról.

Vegyünk például hangszereket. Az izraeliták rendelkeztek egy chatsotserah nevű hangszerrel. A chatsotserah-t trombitának fordítjuk, de a Biblia tanulmányok vagy kommentárok elolvasása nélkül az angol Biblia-olvasónak nem lesz megfelelő képe a papok trombitájáról, mert az izraeliták „trombitája” hosszú, egyenes, fémcső volt. kis haranggal és szelepek nélkül. A leghatékonyabb választásunk a chatsotserah fordítására a trombita, a chatsotserah vagy a hosszú, egyenes fémcső, kis haranggal és szelepek nélkül. E lehetőségek ismeretében a trombita tűnik a legjobb közelítésnek, hogy az olvasóknak megfelelő ötletet adjon. A további tisztázás érdekében az olvasóknak meg kell nézniük az ősi hangszerek leírását és képeit.

Hasonló problémák vannak a hárfák, lírák, kosszarvak és dobok fordításával kapcsolatban. Ezeket az elemeket másutt tárgyaljuk a rubrikáinkban és a GYIK-ben.

Az étel kategóriában öt elemet vehetünk figyelembe: sört, bort, kenyeret, mézet és sajtot.

A Biblia alkoholos italainak két kategóriája szőlőalapúnak és gabonaalapúnak tűnik. Az ősi gabonaalapú italok jelenlegi régészeti kifejezése a sör, nem pedig az erős ital, ami arra készteti az embereket, hogy olyan desztillált vagy dúsított italokra gondoljon, mint a pálinka vagy a whisky. A régészeti és történelmi bizonyítékok arra utalnak, hogy a desztillált alkoholtartalmú italok gyártása nem része az izraeliták kultúrájának. Néhány fő különbség az ősi sör és a mi sörünk között az, hogy az övüket kenyérből készítették; komlója nem volt; törmelék volt benne, ezért gyakran szívószálon keresztül itatták; gyümölcsöt vagy mézet dobtak az erjedés elősegítésére. A kortárs sörivók, akik az ősi receptek alapján és az ősi folyamatok alapján készítik a „sört”, azt mondhatják: „Ez nem sör” vagy „Az ősi sör megszerzett íz”. De mivel a sör ezeknek az ősi gabonaalapú italoknak a szokásos régészeti kifejezése, a sör pedig a legközelebb áll az ősi italhoz, a sör az EHV által használt kifejezés.

A puristák azt mondanák, hogy semmi sem nevezhető bornak, kivéve, ha szőlőből készül, de természetesen mindenféle „bor” (cseresznye, áfonya, pitypang) szaporodik nálunk. Pasztőrözés és hűtés nélkül a szőlőlé meglehetősen gyorsan változik az édes „újborból” savanyú borfajtává. Egyes fordításokban ezt ecetnek hívják, de ez a kifejezés megzavarhatja az olvasókat, mivel sokféle ecet létezik, és általában nem iszunk ecetet, hanem főzéshez és pácoláshoz használjuk. Tehát ezt a túl erjesztett italt inkább savanyú bornak, mint ecetnek fordítjuk. Az ilyen savanyú bor természetesen olcsóbb volt, és alapvető ital volt az alsóbb osztályok számára.

A héber dvash a méhek által készített mézre és az édes gyümölcsszirupra utal, gyakran datolyából. Annak érdekében, hogy egyértelmű legyen, amikor a méhmézet szánják, a héber szöveg néha olyan kifejezést ad hozzá, mint a méz a fésűből. Az EHV általában mézként fordítja a dvash-t, kivéve azokat az összefüggéseket, amelyekben meg kell adni a másik lehetőséget. Ezt gyakran lábjegyzet teszi.

A héber nyelv számos kifejezést tartalmaz a pékáruk különböző formájára és vastagságára. Néha a kontextus vagy a folyamat leírása lehetővé teszi számunkra, hogy olyan fordítást válasszunk, mint a palacsinta vagy a kenyér. A régebbi fordítások gyakran utalnak az izraelitákra, akik süteményeket készítenek, de mivel ez az olvasóknak születésnapi süteményekre vagy valami hasonlóra gondolhat, az apró pékáruk esetében kevésbé valószínű, hogy rossz fordítást adna az olyan fordítás, mint a tekercs.

A gabonatermékek másik kérdése a dara. A dara olyan darab, amelyet felvágtak vagy összetörtek. Az acélból vágott zab egyfajta dara. Amikor az amerikaiak meghallják a dara szót, a legtöbb a déli stílusú, főtt kukoricadarabokra gondol. A bibliai őrlemény egészen más volt - nyilvánvalóan nem kukorica kukoricából, hanem más szemekből készítették őket. Gyakran sültek. Mindazonáltal akkor használjuk a dara szót, amikor ez a megfelelő szó izraeliita gabonatermék leírására. Ez nem teszi az EHV-t déli vagy amerikai fordítássá.

És mi van a tejtermékekkel, amelyek felvetették a kérdést? Négy fő kategóriára gondolunk: tej, vaj, sajt és joghurt. Nagyon világos, hogy a héberek nem ugyanazon a helyen húzták meg határaikat, mint mi.

Ha felajánlanánk az izraelitáknak egy italt az úgynevezett tejünkből, valószínűleg azt mondanák: „Tej? Ez nem tej. Ez a tejsavó. (A tejsavó az a sovány folyadék, amely megmarad, miután a teljes tejből kiveszik az összes „jó dolgot”.) A tejüzlet szószólói számára a tej kifejezés ugyanazt a kérdést veti fel, mint a bor. A kesudióból vagy mandulából készült terméket helyesen tejnek lehet-e nevezni, vagy a megtisztelt címet tehenek, juhok, kecskék és tevék termékeinek tartják fenn? A nyelv és az élet bonyolult.

Úgy tűnik, hogy a Bibliában említett tejtermékek egyike sem közelíti meg vajunkat, amelyet általában nem eszünk, hanem kenőanyagként vagy összetevőként használunk, de a vaj kifejezés sok régebbi fordításban előfordul. Lásd az alábbi további megjegyzéseket.

Öt bibliai kifejezés létezik, amelyek közelítik a sajt kifejezést. Meg tudjuk-e különböztetni őket?

Az 1 Sámuel 17:18 -ban azt a kifejezést találjuk, amely a sajt kifejezésünk legjobb megközelítésének bizonyul: Dávid tíz blokkot sajtot visz el testvéreinek hadseregbeli egységének parancsnokához. A szó szerinti héber kifejezés tíz darab tej. Tehát úgy tűnik, hogy a tejvágás a bibliai héber kifejezés annak, amit tömbös vagy szeletelt sajtnak neveznénk.

A sajt másik bibliai kifejezése a gevinah. Valószínűleg szilárdabb formákra utal. Ez a sajtra vonatkozó modern héber kifejezés is.

Az összehasonlítás haladása ebben a versben a sperma folyadékától az embrió szilárd tömegéig terjed. Itt a sajttúró kifejezés jobban működik, mint a sajtdarab, mert ezt fel lehetne érteni szeletként.

A héber szó, amely itt leginkább foglalkoztat minket, a kemah és annak változatai.

A 2 Sámuel 17:29 -ban Dávid ajándékot kap mézből, túróból, juhból és tehéntejből. Itt a sajttúró a kemah szó fordítása, amelyet hagyományosan vajnak fordítottak.

Ez a kemah kifejezés a következő szakaszokban is megjelenik, amelyek teljesebb képet nyújtanak a kemah-ban szereplő tejtermékek köréről. A második fordított sajt kifejezés a shephoth, ami valószínűleg tehéntejből készült joghurt egyik formája, de mivel nem tudjuk, egyelőre megtartottuk a sajt kifejezést. (Egyébként ma a joghurtra vonatkozó általános héber kifejezés a joghurt.) Észrevetted a másik itt leselkedő kulturális különbséget? Általában azt feltételezzük, hogy a sajt tehéntejből készül, és ha nem az, akkor azt fel kell tüntetnünk - például kecskesajt. Az izraelitáknál az ellenkezője volt - feltételeznék, hogy juh- vagy kecskesajtról van szó, hacsak nem tehénsajt címkével. Az élet és a nyelv bonyolult.

A Példabeszédek 30:33 egy olyan rész, amely úgy tűnhet, hogy alátámasztja a vaj kémának való fordítását. Időnként ezt fordítják: „a tej (vagy tejszín) felforgatásával vaj keletkezik, az orrlyukasztás pedig vért eredményez”, de fordíthatnánk úgy is, hogy „a tej sajtolása túrót eredményez”.

Chemah (vagy egy rokon szó) öt másik szakaszban fordul elő.

1Móz 18: 8: Ábrahám sajttúrókat, tejet és az általa készített borjút vett, és a látogatók elé tette. A sajt formájáról itt nincs egyértelmű jelzés.

Jób könyve 20:17: „Nem fogja látni a patakokat, a folyókat, amelyek mézzel és tejszínnel folynak.” Itt a kemah ugyanolyan folyik, mint a méz, ezért a tejszín jobb, mint a túró, és étvágygerjesztőbb a legtöbbünk számára, mint a túrós tej.

Zsoltárok 55:21
Hízelgése olyan sima, mint a vaj ...
Szavai nyugtatóbbak, mint az olaj.

Itt az összehasonlítás megköveteli, hogy a kemah olajként folyjon, és a simasággal kapcsolatos idiómáink a vaj fordítását javasolják. (Itt a gyökér-chamah egy változatát használjuk. Talán ez a rendszeres kemától való megkülönböztetést jelenti.)

Bírák 5:25
Sisera vizet kért, de Jael tejet adott neki.

Egy nemesnek megfelelő edényben sajttúrókat mutatott be.

A prózai beszámoló csak az inni való tejet említi, tehát ha ez a költői pár szinonim párhuzamosság, akkor a kemah elég folyékony ahhoz, hogy részeg legyen. Ebben az esetben a fordítást túrós tejre kell cserélni. De sok olvasónknak a túró lehet vonzóbb, mint a túrós tej, szóval ez talán feldobás.

Ezékiel 34: 3: A rossz pásztorok megeszik a túrót, koptatják a gyapjút, és levágják a hízottakat - de nem pásztorolják a nyájat. Itt a fordított túró szó szó szerint kövér. Nem a hús zsírja, hanem a tejben található zsír. (A héber magánhangzók enyhe megváltoztatásával ezt a verset szó szerint lefordíthatnák, eszik a tejet.) Mivel a tejet eszik, annak szilárd formában kell lennie, mivel a tejtömbök a fent idézett szakaszban voltak. Ha másutt a kemah szilárd formáit sajttúróként fordítjuk, akkor az egyszerű túró kifejezés használatával megkülönböztetjük a két héber kifejezést. Egyes fordítások a szó szerinti rendeltetésszerű kövérséget használják ebben a versben. Ez újabb problémát hoz fel. A Bibliában a zsír a legjobb étel, érdemes azt felajánlani az Úrnak. Kultúránk egyes részeiben a zsíros ételekkel szembeni érzés miatt az EHV a zsíros ételeket általában gazdag ételekkel vagy a legjobb ételekkel fordítja le.

Ésaiás 7:15 Immanuel sajttúrót és mézet eszik. Ez az a rész idézte fel a kérdést.

Tehát mit vonunk le?

  • A sajt kifejezésünkhöz leginkább illeszkedő héber kifejezés a tejdarabok.
  • Nem ismerjük a pontos különbséget a gevinah és a gevinah között általában sajtot fordítunk, mivel a gevinah a sajt mai héber kifejezése. Valószínűleg a gevinah kevésbé folyékony, mint a kemah.
  • Chemah-nak lágy, áramló és szilárdabb formái vannak. A folyékony formákat tejszínnek, túrós tejnek vagy valamilyen ilyen kifejezésnek fordítjuk. Olyan formákat tartalmaz, amelyeket túrónak neveznénk. A szilárd formákat sajtos túróként vagy hasonló kifejezésként fordítjuk. A tényező az, hogy az emberek esznek-e vagy isszák a kemát.
  • Amikor a héber zsír kifejezés szilárd tejtermékre utal, amelyet elfogyasztunk, túrónak nevezzük.

Tehát hogyan viszonyul a kemah a számunkra legismertebb sajttúrókhoz? Néha folyékonyabb és inkább joghurtszerű. Ha hosszú ideig szárították, akkor valószínűleg keményebb és omlósabb, olyan mértékben, hogy talán már nem nevezzük sajttúrónak. Arra számítunk, hogy a sajttúró friss és nyikorgó lesz.

A sajttúrók például különböző képeket varázsolhatnak különböző emberekhez. Quebec második a Wisconsin mögött a sajttúrók gyártásában, és ott a sajttúrók kifejezést használják a poutine receptjeiben, amely a francia sajtterületen népszerű sajttúró tálalási módja - egy halom sült krumpli, tetején fehér sajttúró, átitatva szaft. Nem, a sajttúrók nem csak panírozott, sült, narancssárga, cheddari sajtcsomók. A sült túró egyfajta wisconsini dolog (bár máshol is megfogja) - a túró nem az. Valójában, mivel a sajttúrókat és a sült sajtokat néha megkülönböztetik, a műszakilag sült sajttúrók már nem sajttúrók. Sajnáljuk, Culvers J. Mindaddig, amíg az olvasók tudják, hogyan néznek ki a sajttúrók, amikor ezek a nyersanyagok, ez a kifejezés megfelelő képet ad az olvasóknak attól függetlenül, hogy megütve vagy megsütve, vagy mártással öntve fogyasztják-e. Ha nem tudják, hogy néznek ki a túrók, a hozzáadott sajt szó segít megérteni őket. Az élet és a nyelv bonyolult, és nyitottnak és ébernek kell lennünk, hogy rájöjjünk.

A sajttúró a kortárs használatban szokásos kifejezés, és gyakorlatunk az, hogy a legjobb kortárs kifejezéseket akkor is használjuk, ha azok csak analógak, nem pontos egyezések. A pontosabb egyezés a tanulmányi segédeszközök munkája.

Ez az analógia elve vonatkozik a doktrinális jelentőségű kifejezésekre is. Az Úr féltékeny Isten, de féltékenysége nem azonos a miénkkel. A Biblia gyakran használ olyan kifejezéseket Isten leírására, amelyek csak analógak ugyanazok a kifejezések emberekre történő alkalmazásával. Ezekben az esetekben a hasonlóság és a különbség pontjainak elmagyarázása doktrinális következményekkel jár. Az ókori tejtermékek és a tejtermékeink közötti hasonlat nem, de mégis megpróbáljuk a lehető legközelebb találni a mérkőzést, meghagyva olvasóink és hallgatóink figyelmességének és jóakaratának, valamint a különféle tanulmányi segédeszközöknek a dolgok kidolgozását. összehasonlítás.

Ki gondolta volna, hogy az egyszerű napi étel ennyire bonyolult lehet!