19 vicces mondás Kolumbiából

A kolumbiaiak valóban élveznek egy kis túlzást. Egy-két hétig nem látott barátot? "Ezer éve nem láttalak!" („Hace como mil años que no te veo”), egy helyi valószínűleg visszautasítja.

Addig válasszon alkut az eladásokról, és kolumbiai barátaink ugyanolyan valószínűséggel írják le vásárlásukat „odaadott” („regalado”) néven, mint azt mondják, hogy csupán olcsó volt.

Akkor természetes, hogy a túlzás központi szerepet játszik a helyi humorban. Sehol sem több, mint a következő furcsa, nevetséges és néha durva kolumbiai mondásokban és kifejezésekben, amelyek a mindennapi helyzetek legtöbbjének leírását fűszerezik.

1. Más aburrido que mico en un bonsái

"Unottabb, mint egy majom a bonsai fában".

Anélkül, hogy sok hely lenne a lendítésre, ezek a törpeméretű fák valószínűleg nem tudnak sok szórakozást nyújtani az unokatestvéreink számára.

Alternatív kifejezések a következők: „más aburrido que un caballo en un balcón” („unalmasabb, mint egy ló az erkélyen”) és „más aburrido que burro en canoa” („unalmasabb, mint egy szamár a kenuban”).

kolumbiából

2. Más rápido que peluquear un calvo

"Gyorsabban, mint ha fodrászat ad egy kopasz srácnak" - nem olyan feladat, amely egész nap elvisz.

3. Más cansón que una tostada en un brasier

"Idegesítőbb, mint egy szelet pirítós a melltartóban".

Furcsa kifejezés biztosan, de nem kevésbé igaz rá. Azt gondolom, hogy egy szelet pirítós a melltartón belül elég irritáló.

Egy másik lehetőség: „más cansón que piña entre los calzoncillos” vagy „bosszantóbb, mint egy fehérnemű ananász”. Hasonlóan kényelmetlen gondolni.

4. Más largo que una semana sin carne

Kolumbia nemzeti étrendje nem eléggé kielégíti a vegetáriánusokat, és ez a mondás talán ötletet ad arra, hogy miért. „Hosszabb, mint egy hét hús nélkül” egy helyi kifejezés, amely leírja a végtelenségig unalmasnak érzett dolgokat.

5. Más mamado que chupo de guardería

"Több" szívott ", mint egy cumi egy óvodában" - akkor használják, amikor teljesen kimerült vagy eleged van egy adott helyzetből.

Míg a „mamar” nemzetközileg a „szopni” igeként ismert, Kolumbiában az „estar mamado” szleng kifejezés, amely kimerülést jelent.

A kevésbé kényes változat érdekében próbálkozzon a „más mamado que teta de puta” -val („inkább„ szívott ”, mint egy kurva dög).

6. Más raro que un perro a cuadros

„Idegen, mint egy kockás kutya”.

Ez valóban egyedülálló látvány lenne.

Hasonló módon a következők:dichók”:„ Más raro que un japonés con rastas ”,„ idegenebb, mint egy raszta japán férfi ”, és„ más raro que una sandía con huesos ”, vagyis„ furcsább, mint egy görögdinnye, benne csontokkal ”.

7. Más feo que un carro por debajo

"Rosszabb, mint egy autó alja".

Távol a dicséret magaslatától.

8. Más tragado que calzoncillo de torero

"Több" nyelt ", mint egy bikaviadalos fehérnemű".

Ehhez egy kicsit további magyarázat szükséges. Kolumbiában az „estar tragado/a de alguien” azt jelenti, hogy „igazán valakinek lenni” vagy „valóban elesett valakiért”, míg a standard spanyol nyelvben a „tragarse” az „elnyelni” ige.

A fenti mondások a fehérnemű motívumának számos variációjának egyike, amelyek ezen kettős jelentéssel játszanak. Az alternatív változatok a következőket tartalmazzák: „más tragado que boxer de ciclista” („inkább„ lenyelt ”, mint egy kerékpáros boksznadrág”) és „más tragado que tanga de loca” („inkább„ lenyelt ”, mint egy őrült nő tanga”).

Mindet arra használják, hogy leírják azt, aki feje fölött szerelmes.

9. Más cerrado que culo de muñeca

" Zártabb ", mint egy baba szamár".

A „zárt” itt azt jelenti, hogy az illető személy nem játszik sok más interakciót - ez a tulajdonság nem található meg túl sokat a kolumbiai kultúrában, és amelyet a helyiek nyilvánvalóan nem értékelnek túlzottan.

Kolumbia felé?

Nos, jobb, ha nem távozik anélkül, hogy először regisztrálna az INGYENES e-mail tanfolyamomra Kolumbia legjobb spanyol és szleng nyelvtermein.

Tanulja meg az összes legmenőbb nyelvet, amire szüksége lesz a helyiekkel való szórakozáshoz, de amelyet a tankönyvek soha nem fognak megtanítani.

10. Más bravo que un tigre sin desayunar

"Dühösebb, mint egy tigris, aki nem reggelizett".

11. Más prendido que arbolito de navidad

"Több" világít ", mint egy karácsonyfa": egy mondás, ami azt jelenti, hogy valaki nagyon részeg.

(A „Prenderse” azt jelenti, hogy „világítani” és „tippelni”.

Azonos témaváltozat a „más prendido que pesebre” vagy „jobban„ világít ”, mint a betlehem” - egy hagyományos kolumbiai karácsonyi dekoráció, amely természetesen rengeteg fényt tartalmaz.

12. Más contento que policía estrenando bolillo

"Boldogabb, mint egy rendőr, aki új gumibotot mutat".

(Az „estrenar” ige egy zseniális spanyol ige, hogy „valamit először viseljen vagy használjon”.)

Ennek a mondatnak egy másik változata a meglehetősen furcsa: „más contento que marrano estrenando lazo”, vagy „boldogabb, mint egy disznó egy új csokornyakkendővel”.

13. Más pobre que guardaespaldas de gamín

„Szegényebb, mint egy csavargó testőre”.

14. Más perdido que un piojo en una rodilla/en una peluca

"Elveszettebb, mint egy fejfájás a térdén/parókában".

„Eltévedni” ebben a kifejezésben azt jelentheti, hogy fizikailag nem tudja, hol van, nem ért valamit, vagy hogy egy ideje nem volt kapcsolatban.

(Ha például néhány napja vagy hete nem üzent kolumbiai barátját, akkor viccesen mondhatják el, hogy „¡estás muy perdido/a!”, Lazán azt jelentve, hogy „hol rejtőzködtél későn? ”.)

Az alternatív mondások a következők: „más perdido que Adán el día de la madre” („anyák napján„ több „elveszett”, mint Ádám [Ádám és Éva híre]); „Más perdido que Papá Noel en mayo” („inkább„ elveszett ”, mint a májusi Mikulás”); és a „más perdido que cachaco en playa” („elvesztettebb”, mint valaki az ország belsejéből [főleg Bogotából] a tengerparton ”).

15. Más sucio que calzón de minero

"Piszkosabb, mint egy bányász fehérnemű".

Nem a legfinomabb mondások, de olyanok, amelyek mindenképpen élénk szellemi képet varázsolnak (még akkor is, ha azt szeretné, ha azonnal elfelejtenéd).

16. Más amarrado que lapicero de banco

"Több" lekötve ", mint egy toll a bankban": a szoros öklű leírására használt kifejezés.

(Amellett, hogy jelentése „lekötve”, az „amarrado” is szleng kifejezés a fösvényekre).

17. Más ordinario que un yogurt de yuca

Lazán, „Kevésbé lenyűgöző, mint egy yucca ízű joghurt”.

Természetesen nem hangzik ilyen csábítóan. Ugyanez vonatkozik a következőkre: „más ordinario que un helado de cebolla” („kevésbé lenyűgöző, mint egy hagymás ízű fagylalt) és„ más ordinario que fríjoles con champaña ”(„ kevésbé lenyűgöző, mint a babot pezsgővel tálalni ”).

18. Más blanco que rana platanera

„Fehérebb, mint egy smaragdzöld szemű béka”.

Hacsak nem állattani szakértő vagy, nem várnám el, hogy tudd, hogyan néz ki ez a sajátos béka. Íme egy referencia:

Elég hiányos kifejezés, gondolhatja. De mivel ennek a kis srácnak Dél-Amerika őshonos, az emberek szerencsére sokkal jobban ismerik ezt a kétéltű stílust.

A mondást általában valaki bőrszínére utalják. Leggyakrabban a barnulások (vagy azok hiányának) összehasonlításakor, vakáció után.

19. Más peligroso que un caldo de anzuelos

„Veszedelmesebb, mint egy horog leves”.

A „Caldo” egy népszerű helyi húsleves neve, amelyet kétségtelenül a horgok nélkül szolgálnak fel a legjobban.