40 ragyogó idióma, amelyeket egyszerűen nem lehet szó szerint lefordítani

Mit jelent az, hogy „paradicsom van a szemén?” Tudja meg alább ...

lehet

Ez egy darab sütemény. Nem tehet rúzsot egy disznóra. Miért kell üzemanyagot adni a tűzbe? Az idiómák azok a kifejezések, amelyek többet jelentenek, mint szavuk összessége. Mivel a TED Translator önkénteseink lefordítják a TED Talks-t 116 nyelvre (és számolva), gyakran megkérdőjelezik őket, hogy fordítsák le az angol nyelvhasználat nyelvüket. Ez elgondolkodtatott bennünket: melyek a kedvenc idiómáik a saját nyelvükön?

Az alábbiakban arra kértük a fordítókat, hogy osszák meg kedvenc idiómáikat, és hogyan fordítsák le szó szerint. Az eredmények viccesek.

Német fordítótól Johanna Pichler:

A szólás: Tomaten auf den Augen haben.
Szó szerinti fordítás: "Paradicsom van a szemén."
Mit jelent: „Nem azt látja, amit mindenki más láthat. Valódi tárgyakra utal, bár nem elvont jelentésekre. ”

A szólás: Ich verstehe nur Bahnhof.
Szó szerinti fordítás: "Csak a vasútállomást értem."
Mit jelent: "Semmit sem értek abból, amit az illető mond." "

A szólás: Die Katze im Sack kaufen.
Szó szerinti fordítás: "Macskát venni egy zsákban."
Mit jelent: Hogy a vevő megvásárolt valamit anélkül, hogy először megvizsgálta volna.
Más nyelvek, amelyekben ez az idióma létezik: Fordítóktól halljuk, hogy ez svéd, lengyel, lett és norvég nyelvhasználatú idióma. Angolul a „disznó megvásárlása a piszkálásban” kifejezés, de az angolul beszélők „kiengedik a macskát is a zsákból”, ami azt jelenti, hogy titokban állítólag valami titkos.

Svéd fordítótól Matti Jääro:

A szólás: Det är ingen ko på isen
Szó szerinti fordítás: "Nincs tehén a jégen."
Mit jelent: „Nem kell aggódni. Ugyancsak használjuk a „Det är ingen fara på taket” vagy a „Nincs veszély a tetőn” kifejezést, hogy ugyanazt értjük. ”

A szólás: Att glida in på en räkmacka
Szó szerinti fordítás: "Csúszkálni egy garnélarákos szendvicsen."
Mit jelent: "Olyan valakire vonatkozik, akinek nem kellett dolgoznia azért, hogy odaérjen, ahol van."

A szólás: Det föll mellan stolarna
Szó szerinti fordítás: "Székek közé esett."
Mit jelent: „Ez egy ürügy, amelyet akkor használ, amikor két embernek kellett volna ezt megtennie, de senki sem tette. Kicsit ironikus kifejezéssé alakult: „A szék közé esett”, amelyet akkor használ, amikor azt akarja mondani, hogy „Igen, tudom, hogy nekem kellett volna megtennem, de elfelejtettem.”

Thai fordítótól Kelwalin Dhanasarnsombut:

A szólás: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Szó szerinti fordítás: "Vigyél füleket a mezőre, vigyél szemeket a farmra."
Mit jelent: "Ez azt jelenti, hogy" ne figyelj semmire. "Majdnem olyan, mint" ne hozza magával a szemét és a fülét. "Ha ez lehetséges lenne."

A szólás: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Szó szerinti fordítás: "A tyúk látja a kígyó lábát, a kígyó pedig a tyúk csöpögését."
Mit jelent: "Ez azt jelenti, hogy két ember ismeri egymás titkait."

A szólás: ชาติ หน้า ตอน บ่าย ๆ
Szó szerinti fordítás: "Egy délután a következő reinkarnációjában."
Mit jelent: "Ez soha nem fog megtörténni."
Más nyelvek, amelyekben ez az idióma létezik: Egy kifejezés, ami hasonló dolgot jelent angolul: „Amikor disznók repülnek”. A francia nyelven ugyanezt az elképzelést közvetíti a következő mondat: „amikor a tyúkoknak vannak fogaik (quand les poules auront des dents)”. Oroszul ez az érdekes kifejezés: „Amikor egy homár fütyül a hegy tetején (Когда рак на горе свистнет).” És hollandul: "Amikor a tehenek a jégen táncolnak (Als de koeien op het ijs dansen)."

Lett fordítótól Ilze Garda és Kristaps Kadiķis:

A szólás: Pūst pīlītes.
Szó szerinti fordítás: "Kis kacsákat fújni."
Mit jelent: "Ez azt jelenti, hogy hülyeségeket beszélünk vagy hazudunk."
Egyéb nyelvi kapcsolatok: Horvátul, amikor valaki nyilvánvalóan hazudik valakinek, azt mondja, hogy „krémet dob ​​a szemükbe (bacati kajmak u oči)”.

A szólás: Ej bekot.
Szó szerinti fordítás: " Menj gombát szedni ", vagy pontosabban:" Menj szedni a vargányát! "
Mit jelent: "Menj el és/vagy hagyj békén."

Francia fordítótól Patrick Brault:

A szólás: Avaler des couleuvres.
Szó szerinti fordítás: „Fűkígyók lenyeléséhez.”
Mit jelent: "Ez azt jelenti, hogy annyira sértegetnek, hogy nem tudsz válaszolni."

A szólás: Sauter du coq à l’âne.
Szó szerinti fordítás: "Ugrani a kakasról a szamárra."
Mit jelent: "Ez azt jelenti, hogy a témában logika nélkül változtassunk egy beszélgetés során."

A szólás: Nézze meg a chiens de faïence-t.
Szó szerinti fordítás: "Úgy nézni egymásra, mint a cserépkutyák."
Mit jelent: "Alapvetően hidegen, bizalmatlanul nézünk egymásra."

A szólás: Les carottes sont cuites!
Szó szerinti fordítás: "A sárgarépa megfőtt!"
Mit jelent: "A helyzeten nem lehet változtatni."
Egyéb nyelvi kapcsolatok: Kicsit olyan, mint az angolul: „Nincs értelme sírni a kiömlött tej miatt”.

Orosz fordítótól Aliaksandr Autayeu:

A szólás: Галопом по Европам
Szó szerinti fordítás: "Vágtázik szerte Európában."
Mit jelent: "Sietősen, véletlenül tenni valamit."

A szólás: На воре и шапка горит
Szó szerinti fordítás: "A tolvajnak égő kalapja van."
Mit jelent: "Kellemetlen lelkiismerete van, amely elárulja magát."

A szólás: Хоть кол на голове теши
Szó szerinti fordítás: "Fejszével élesíthet a feje tetején."
Mit jelent: "Nagyon makacs ember."

A szólás: брать/взять себя в руки
Szó szerinti fordítás: "A kezébe venni magát."
Mit jelent: "Ez azt jelenti, hogy" összeszeded magad. "
Más nyelvek, amelyekben ez az idióma létezik: A fordítók azt mondják nekünk, hogy ennek az idiómának is létezik német változata: „Sich zusammenreißen”, amely szó szerinti fordításban „összetépi magát”. És lengyelül ugyanezt az elképzelést fejezi ki az a mondat, hogy „ökölbe vesszük magunkat (wziąć się w garść)”.

Portugál fordítóktól Gustavo Rocha és Leonardo Silva:

A szólás: Quem não se comunica se trumbica
Szó szerinti fordítás: "Aki nem kommunikál, megégeti az ujjait."
Mit jelent: "Aki nem kommunikál, bajba kerül."

A szólás: Quem não tem cão caça com gato
Szó szerinti fordítás: "Akinek nincs kutyája, vadászik macskával."
Mit jelent: "A legtöbbet kihozza abból, amit kapott." Alapvetően azt teszi, amit meg kell tennie, és milyen erőforrásokkal rendelkezik.

A szólás: Empurrar com a barriga
Szó szerinti fordítás: - Valamit hassal tolni.
Mit jelent: "Folyamatosan elhalasztani egy fontos munkát."

A szólás: Pagar o pato
Szó szerinti fordítás: - Fizesse meg a kacsát.
Mit jelent: "Felelni a hibát azért, amit nem tettél."

Lengyel fordítótól Skorupska Kinga:

A szólás: Słoń nastąpił ci na ucho?
Szó szerinti fordítás: "Elefánt taposta a füledet?"
Mit jelent: "Nincs füled a zenére."
Más nyelvek, amelyekben ez az idióma létezik: Fordítóink elmondják, hogy horvátul az elefántok és a zenei képességek között is van kapcsolat a következő mondatban: „Úgy énekelsz, mint egy elefánt a füledben (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho.). De a lett változatban ez egy medve, aki a füledre tapos.

A szólás: Bułka z masłem.
Szó szerinti fordítás: "Ez egy tekercs vajjal."
Mit jelent: "Nagyon könnyű."

A szólás: Z choinki się urwałaś?
Szó szerinti fordítás: "Leesett egy karácsonyfáról?"
Mit jelent: "Nem vagy elég tájékozott, és ez látszik is."

Japán fordítóktól Yasushi Aoki és Emi Kamiya:

A szólás: 猫 を か ぶ る
Szó szerinti fordítás: "Macskát viselni a fején."
Mit jelent: "Elrejti a karmait, és úgy tesz, mintha kedves, ártalmatlan ember lenne."

A szólás: 猫 の 手 も 借 り た い
Szó szerinti fordítás: „Hajlandó kölcsönadni egy macska mancsait.” *
Mit jelent: "Annyira elfoglalt vagy, hogy hajlandó vagy bárkitől segítséget kérni."

A szólás: 猫 の 額
Szó szerinti fordítás: „Macska homloka”.
Mit jelent: - Egy apró tér. Gyakran használja, amikor alázatosan beszél a saját földjéről. ”

A szólás: 猫 舌
Szó szerinti fordítás: - Macskanyelv.
Mit jelent: "Meg kell várni, amíg a meleg étel kihűl, hogy megegyék."

* Igen, a japánnak elég sok macskaidióma van.

Askhat Yerkimbay kazah fordítótól:

A szólás: Сенің арқаңда күн көріп жүрмін
Szó szerinti fordítás: - Látom a napot a hátadon.
Mit jelent: "Köszönöm, hogy te vagy. A segítsége miatt élek.

Horvát fordítótól Ivan Stamenkovic:

A szólás: Doće maca na vratanca
Szó szerinti fordítás: "A punci macska odajön az apró ajtóhoz."
Mit jelent: "Lényegében:" Ami körülveszi, az jön körül. "

A szólás: Da vidimo čija majka crnu vunu prede
Szó szerinti fordítás: "Látjuk, kinek az anyja fonja a fekete gyapjút."
Mit jelent: "Olyan, mint a fekete bárány lenni a családban."

A szólás: Muda Labudova
Szó szerinti fordítás: „Hattyú golyói”.
Mit jelent: "Lehetetlent jelent."

A szólás: Mi o vuku
Szó szerinti fordítás: "A farkasról beszélni."
Mit jelent: "Hasonló az" ördögről beszélni "."
Egyéb nyelvi kapcsolatok: Lengyelül az „O wilku mowa” egyenértékű.

Tamil fordítótól Tharique Azeez:

A szólás: தலை முழுகுதல் (Thalai Muzhuguthal)
Szó szerinti fordítás: "Mártózzon meg vagy öntsön vizet valakinek a fejére."
Mit jelent: "Megszakítani a kapcsolatot."

A szólás: தண்ணீர் காட்டுதல் (Thanneer Kaattuthal)
Szó szerinti fordítás: "Vizet mutatni valakinek."
Mit jelent: "Azt jelenti, hogy valaki nemezisnek lenni."

Holland fordítótól Valerie Boor:

A szólás: Iets met de Franse salak doen
Szó szerinti fordítás: "Csinálok valamit a francia ostorcsapással."
Mit jelent: „Ez nyilvánvalóan a lovaglás terminológiájából származik. Ez azt jelenti, hogy el kell siettetnünk valamit.

A szólás: Iets voor een appel en een ei kopen
Szó szerinti fordítás: "Vesz valamit almáért és tojásért."
Mit jelent: "Ez azt jelenti, hogy nagyon olcsón vásárolta meg."
Egyéb nyelvi kapcsolatok: Camille Martínez spanyol fordító rámutat arra, hogy ha valami drága az angol nyelven, akkor két testrészt fizetsz érte („nekem egy karom és egy lábam került”), míg spanyolul csak egyet - vagy vesét („én costó un riñón ”) vagy egy szem („ me costó un ojo de la cara ”).

Koreai fordítótól Jeong Kinser:

A szólás: 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무 란다
Szó szerinti fordítás: "A fekáliával rendelkező kutya szemhéjjal szidja a kutyát."
Mit jelent: "Ez egy kicsit olyan:" Az emberek, akik üvegházban élnek, ne dobjanak köveket. "

A szólás: 오십 보 백보
Szó szerinti fordítás: "50 lépés hasonló a 100 lépéshez."
Mit jelent: "Úgy gondolom, hogy" hat az egyik, fél tucat a másik. "

Mi a kedvenc idiómád? Oszd meg a megjegyzések részben.