Allergia Japánban: Hogyan olvassuk el a japán ételcímkéket
Japán változatos étkezési kultúrával rendelkezik, és szívesen kísérletezik különféle összetevőkkel, nagy hangsúlyt fektetve a szójára, a búzára, a halra és a kagylóra. Csak úgy történik, hogy ez a négy összetevő a nyolc étel csoportjába tartozik, amelyek az összes ételallergiás reakció 90 százalékát teszik ki.
A japán ételekben gyakran előforduló allergének
Hal és kagyló:
Búza:
Mondanom sem kell, ha allergiás valamelyik összetevőre, érkezés előtt feltétlenül ismerje meg japán fordításait.
Szükséges allergén felsorolás a japán ételcímkéken
Mindig bonyolult idegen országba menni, amikor ételallergiában szenved. A helyzetet még rosszabbá teszi, ha a címkéken lévő írás olvashatatlan. Szerencsére a japán Mezőgazdasági, Erdészeti és Halászati Minisztérium (MAFF) törvényi előírást fogalmazott meg arra vonatkozóan, hogy minden gyártónak a következő hét ételt kell feltüntetnie, ha azokat összetevőként tartalmazzák:
- Hajdina
- Rák
- Tojás
- Tej
- Földimogyoró
- Garnélarák
- Búza
Ételallergének, amelyek nem mindig szerepelnek a listán
Ha nem vette észre, a szója nem szerepel a hét élelmiszer-összetevő egyikében. A MAFF létrehozott egy további húsz további élelmiszert, amelyeket a gyártók „ajánlanak” a termékeiken megjeleníteni - amely magában foglalja a szójababot is. Ez azt jelenti, hogy a gyártóknak törvényileg nem kötelező a szóját összetevőként feltüntetniük a címkén, hacsak nem érzik szükségét ennek.
A további húsz allergén teljes listája a következő:
- Abalone
- alma
- Banán
- Marhahús
- Kesu dió
- Csirke
- Zselatin
- Kiwi
- Makréla
- Matsutake gomba
- narancssárga
- Őszibarack
- Sertéshús
- Lazac
- Lazac ikra
- Szezám
- Szója
- Tintahal
- Jamgyökér
- Dió
Az allergiás reakciókban szenvedők másik akadálya, hogy az összetevők nem mindig szerepelnek a listán, ha közismertnek tartják, hogy az összetevő tartalmaz élelmiszerallergént (például a majonéz, amely a felsorolt összetevő, tojást tartalmaz). Ha tudod, hogyan kell elolvasni a majonézt japánul, ez nem biztos, hogy akkora probléma. Azok számára, akik azonban nem tudnak, ez nyilvánvaló nehézségeket okozhat, ha idegen ételekkel és nyelvekkel foglalkoznak.
(Egyébként a japánul írt majonéz is ヨ ネ ー ズ.)
Ha allergiás reakciókat szenved a fent felsorolt élelmiszerek bármelyikével kapcsolatban, akkor legyen különösen óvatos, és kérdezze meg étkezés előtt, vagy teljesen hagyja figyelmen kívül a terméket, ha bármilyen aggodalma vagy habozása van.
Japán étel kandzsi és karakterek, akiket tudni kell allergiáról
Ha ételallergiája van, és szerencséje van, ha Japánban vásárol vagy rendel ételt, a csomagoláson vagy az étlapon angol vagy kép található, amely jelzi, hogy a szükséges hét étel közül bármelyik szerepel-e. Sajnos gyakoribb, hogy az összetevőket csak japán nyelven sorolják fel, ezért fontos, hogy felismerhessük ezeket az elemeket és azok japán fordításait. Ezt az ételek listáját gyakran megtalálhatja a japán allergiás írásmód mellett (ア レ ル ギ ー).
Továbbá, ha el kell mondania valakinek, hogy allergiája van, megteheti ezt az alábbi listára hivatkozva, a következő mondattal együtt:
(Allergén kiejtés) arerugî
Például, ha allergiás voltál a földimogyoróra, azt mondanád: „Pi-natsu arerugî desu” (allergiás vagyok a földimogyoróra).
Hajdina | Soba | 蕎麦 | そ ば 、 ソ バ |
Rák | kani | 蟹 | か に 、 カ ニ |
Tojás | tamago | 卵 | た ま ご 、 タ マ ゴ |
Tej | gyu-nyu | 牛乳 | ぎ ゅ う に ゅ う 、 ギ ュ ウ ニ ニ ュ ウ |
Földimogyoró | pi-natsu | 落花生 | ら っ か せ い 、 ラ ッ カ セ イ, ピ ー ナ ッ ツ |
Garnélarák | ebi | 海 老 | え び 、 エ ビ |
Búza | komugi | 小麦 | こ む ぎ 、 コ ム ギ |
Az alábbiakban megtalálja a másik húsz javasolt ételallergén közös helyesírását.
Abalone | awabi | あ わ び |
alma | ringo | り ん ご |
Banán | banán | バ ナ ナ |
Marhahús | gyu-niku | 牛肉 |
Kesu dió | kashu-natsu | カ シ ュ ー ナ ッ ツ |
Csirke | tori-niku | 鶏 肉 |
Zselatin | zera-áll | ゼ ラ チ ン |
Kiwi | kiwi-furutsu | キ ウ イ ワ ル ー ツ |
Makréla | saba | さ ば |
Matsutake gomba | matsutake | ま つ た け |
narancssárga | orenji | オ レ ン ジ |
Őszibarack | momo | も も |
Sertéshús | buta-niku | 豚 肉 |
Lazac | sake/shake | さ け |
Lazac ikra | ikura | い く ら |
Szezám | goma | ゴ マ |
Szójabab | daizu | 大豆 |
Tintahal | ika | い か |
Dió | kurumi | く る み |
Yam vagy édesburgonya | yama-imo | や ま い も |
Azok számára, akik szeretnék a lehető legtöbbet kihozni a technológiából, a legtöbb okostelefonon elérhető egy ingyenes alkalmazás, a Waygo Translator and Dictionary néven, amely lehetővé teszi a szöveg fordítását az okostelefon kameráján keresztül, ami hasznos lehet, amikor megpróbálja megtalálni az allergiás címkéket csomagolás és menük. A Waygo-ról többet olvashat a Japánban élő legjobb alkalmazásokról szóló információinkban.
Allergiával kapcsolatos vészhelyzet esetén Japánban
Abban az esetben, ha azonnali odafigyelésre van szükség, vagy sürgõsségre kerül, elsõként hívja a 119-es segítséget. Ha Tokióban tartózkodik, akkor egy angolul beszélő szolgáltató segíthet Önnek, de Tokión kívül fontos megtanulni, hogyan kell japánul segítséget kérni, mivel nem valószínű, hogy az üzemeltető képes lesz megérteni az idegen nyelveket. Kérje meg az operátort, hogy mihamarabb küldjön mentőt. Legyen kész a kezelőt a lehető legtöbb információval ellátni: név, nem, életkor, cím, a tereptárgyak használatának leírása és az azonnali segítség oka.
Ha további információt szeretne kapni a japán orvosi ellátásról és arról, hogyan találhatunk angolul beszélő orvost Tokióban, olvassa el az angolul beszélőknek szóló cikkünket Japánban.
- Ázsiai hagyományos ételnapló JAPÁN
- 6 tipp az ételallergia kezelésére - Harvard Health
- 7 legjobb étel allergiás mopszoknak 2020 - PugDogPro
- Az atópiás dermatitiszben szenvedő betegek gyakran diagnosztizálják az élelmiszerallergiákat a HCPLive-val
- 10 ok, hogy a japán nők karcsúak maradnak és nem néznek ki öregnek; Japán Belül