Allergia Japánban: Hogyan olvassuk el a japán ételcímkéket

Japán változatos étkezési kultúrával rendelkezik, és szívesen kísérletezik különféle összetevőkkel, nagy hangsúlyt fektetve a szójára, a búzára, a halra és a kagylóra. Csak úgy történik, hogy ez a négy összetevő a nyolc étel csoportjába tartozik, amelyek az összes ételallergiás reakció 90 százalékát teszik ki.

japánban

A japán ételekben gyakran előforduló allergének

Hal és kagyló:

Búza:

Mondanom sem kell, ha allergiás valamelyik összetevőre, érkezés előtt feltétlenül ismerje meg japán fordításait.

Szükséges allergén felsorolás a japán ételcímkéken

Mindig bonyolult idegen országba menni, amikor ételallergiában szenved. A helyzetet még rosszabbá teszi, ha a címkéken lévő írás olvashatatlan. Szerencsére a japán Mezőgazdasági, Erdészeti és Halászati ​​Minisztérium (MAFF) törvényi előírást fogalmazott meg arra vonatkozóan, hogy minden gyártónak a következő hét ételt kell feltüntetnie, ha azokat összetevőként tartalmazzák:

  1. Hajdina
  2. Rák
  3. Tojás
  4. Tej
  5. Földimogyoró
  6. Garnélarák
  7. Búza

Ételallergének, amelyek nem mindig szerepelnek a listán

Ha nem vette észre, a szója nem szerepel a hét élelmiszer-összetevő egyikében. A MAFF létrehozott egy további húsz további élelmiszert, amelyeket a gyártók „ajánlanak” a termékeiken megjeleníteni - amely magában foglalja a szójababot is. Ez azt jelenti, hogy a gyártóknak törvényileg nem kötelező a szóját összetevőként feltüntetniük a címkén, hacsak nem érzik szükségét ennek.

A további húsz allergén teljes listája a következő:

  1. Abalone
  2. alma
  3. Banán
  4. Marhahús
  5. Kesu dió
  6. Csirke
  7. Zselatin
  8. Kiwi
  9. Makréla
  10. Matsutake gomba
  11. narancssárga
  12. Őszibarack
  13. Sertéshús
  14. Lazac
  15. Lazac ikra
  16. Szezám
  17. Szója
  18. Tintahal
  19. Jamgyökér
  20. Dió

Az allergiás reakciókban szenvedők másik akadálya, hogy az összetevők nem mindig szerepelnek a listán, ha közismertnek tartják, hogy az összetevő tartalmaz élelmiszerallergént (például a majonéz, amely a felsorolt ​​összetevő, tojást tartalmaz). Ha tudod, hogyan kell elolvasni a majonézt japánul, ez nem biztos, hogy akkora probléma. Azok számára, akik azonban nem tudnak, ez nyilvánvaló nehézségeket okozhat, ha idegen ételekkel és nyelvekkel foglalkoznak.
(Egyébként a japánul írt majonéz is ヨ ネ ー ズ.)

Ha allergiás reakciókat szenved a fent felsorolt ​​élelmiszerek bármelyikével kapcsolatban, akkor legyen különösen óvatos, és kérdezze meg étkezés előtt, vagy teljesen hagyja figyelmen kívül a terméket, ha bármilyen aggodalma vagy habozása van.

Japán étel kandzsi és karakterek, akiket tudni kell allergiáról

Ha ételallergiája van, és szerencséje van, ha Japánban vásárol vagy rendel ételt, a csomagoláson vagy az étlapon angol vagy kép található, amely jelzi, hogy a szükséges hét étel közül bármelyik szerepel-e. Sajnos gyakoribb, hogy az összetevőket csak japán nyelven sorolják fel, ezért fontos, hogy felismerhessük ezeket az elemeket és azok japán fordításait. Ezt az ételek listáját gyakran megtalálhatja a japán allergiás írásmód mellett (ア レ ル ギ ー).

Továbbá, ha el kell mondania valakinek, hogy allergiája van, megteheti ezt az alábbi listára hivatkozva, a következő mondattal együtt:

(Allergén kiejtés) arerugî

Például, ha allergiás voltál a földimogyoróra, azt mondanád: „Pi-natsu arerugî desu” (allergiás vagyok a földimogyoróra).

Allergén kiejtés Kanji Kana
Hajdina Soba 蕎麦 そ ば 、 ソ バ
Rák kani か に 、 カ ニ
Tojás tamago た ま ご 、 タ マ ゴ
Tej gyu-nyu 牛乳 ぎ ゅ う に ゅ う 、 ギ ュ ウ ニ ニ ュ ウ
Földimogyoró pi-natsu 落花生 ら っ か せ い 、 ラ ッ カ セ イ, ピ ー ナ ッ ツ
Garnélarák ebi 海 老 え び 、 エ ビ
Búza komugi 小麦 こ む ぎ 、 コ ム ギ

Az alábbiakban megtalálja a másik húsz javasolt ételallergén közös helyesírását.

Allergén kiejtés Közös írásmód
Abalone awabi あ わ び
alma ringo り ん ご
Banán banán バ ナ ナ
Marhahús gyu-niku 牛肉
Kesu dió kashu-natsu カ シ ュ ー ナ ッ ツ
Csirke tori-niku 鶏 肉
Zselatin zera-áll ゼ ラ チ ン
Kiwi kiwi-furutsu キ ウ イ ワ ル ー ツ
Makréla saba さ ば
Matsutake gomba matsutake ま つ た け
narancssárga orenji オ レ ン ジ
Őszibarack momo も も
Sertéshús buta-niku 豚 肉
Lazac sake/shake さ け
Lazac ikra ikura い く ら
Szezám goma ゴ マ
Szójabab daizu 大豆
Tintahal ika い か
Dió kurumi く る み
Yam vagy édesburgonya yama-imo や ま い も

Azok számára, akik szeretnék a lehető legtöbbet kihozni a technológiából, a legtöbb okostelefonon elérhető egy ingyenes alkalmazás, a Waygo Translator and Dictionary néven, amely lehetővé teszi a szöveg fordítását az okostelefon kameráján keresztül, ami hasznos lehet, amikor megpróbálja megtalálni az allergiás címkéket csomagolás és menük. A Waygo-ról többet olvashat a Japánban élő legjobb alkalmazásokról szóló információinkban.

Allergiával kapcsolatos vészhelyzet esetén Japánban

Abban az esetben, ha azonnali odafigyelésre van szükség, vagy sürgõsségre kerül, elsõként hívja a 119-es segítséget. Ha Tokióban tartózkodik, akkor egy angolul beszélő szolgáltató segíthet Önnek, de Tokión kívül fontos megtanulni, hogyan kell japánul segítséget kérni, mivel nem valószínű, hogy az üzemeltető képes lesz megérteni az idegen nyelveket. Kérje meg az operátort, hogy mihamarabb küldjön mentőt. Legyen kész a kezelőt a lehető legtöbb információval ellátni: név, nem, életkor, cím, a tereptárgyak használatának leírása és az azonnali segítség oka.

Ha további információt szeretne kapni a japán orvosi ellátásról és arról, hogyan találhatunk angolul beszélő orvost Tokióban, olvassa el az angolul beszélőknek szóló cikkünket Japánban.