Elveszett fordításban: 30 szó, amelynek nincs angol megfelelője

amelynek

  • Ossza meg
  • Tűzd ki
  • Csipog
  • Ossza meg
  • Email

Bármennyire terjedelmes is az angol nyelv, más nyelvekben továbbra is sok olyan szó van, amely teljesen hiányzik! Ebben a listában 30 szó található a világ minden tájáról, pontos angol megfelelőik nélkül, és talán érdekesnek találja ezeket, vagy esetleg motivál egy új nyelv kiválasztására, mert miért ne?

1. Schadenfreude

(Német) Élvezet érzése, amely más emberek gondjainak látásából vagy hallásából fakad. Figyelje meg az ottani „Freudot”, talán Sigmund Freud szerette hallani az emberek gondjairól, és erre építette fel pszichodinamikai terét!

2. Fernweh

(Német) Ez az érzés, hogy honvágy támad egy olyan helyre, ahol még soha nem voltál! Ez meglehetősen hasonlít a vándorlásra, azzal a különbséggel, hogy a vándorlás inkább arra vágyik, hogy meglátogassa ezeket a helyeket, nem pedig a számukra való honvágy különös érzése.

3. Sobremesa

(Spanyol) Az étkezés elfogyasztása utáni pillanat, amikor az étel elfogyott, de a beszélgetés még mindig az asztalnál folyik. Általában a nap főétkezése után, amikor a spanyolok gyakran kavarognak az asztalnál, kávét isznak, beszélgetnek, kártyáznak vagy tévéznek, mielőtt később délután visszatérnének dolgozni.

4. Treppenwitz

(Német) Abban a pillanatban, amikor a tökéletes visszatérésre gondolunk, jóval a visszatérés tényleges felhasználásának esélye után! Ez lényegében azt jelenti: „okos megjegyzés, ami eszembe jut, amikor már késő kimondani”.

5. Backpfeifengesicht

(Német) Csak ránéz valakire, és annyira bosszankodik, hogy csak arcon akarja ütni? Nos, ez a szó az Ön számára, mert a „Backpfeifengesicht” olyan arc, amelyre nagyon szüksége van!

6. Lagom

(Svéd) A Lagom a mértékletességről szól. Nem túl sokat és nem túl keveset, de éppen a megfelelő mennyiséget jelenti. Jellemzően a részvényvállalás illemtanára utal. A Lagom a tökéletes hely a skálán!

7. Estrenar

(Spanyol) A meghatározás az, hogy valamit először kell viselni vagy használni, de alkalmazható étkezésekhez, ruhákhoz, házakhoz, autókhoz, mindenhez!

8. Razbliuto

(Orosz) Leírja azt az érzést, amelyet az ember érez valakivel szemben, akit egykor szeretett. Elég szomorú szó, de itt van ez, amikor ezt igazán el akarod mondani.

9. Bakku-shan

(Japán) Egy gyönyörű lány, amíg hátulról nézik. Jaj.

10. Mencomot

(Indonéz) Kevéssé értéktelen dolgok ellopása, nem azért, mert szükséged lenne rájuk, hanem a móka kedvéért! Ez Kleptomania nevű állapotává is vált, amely arra utal, hogy a személyes lopás vagy anyagi haszonszerzésen kívül más okból nem képes megállítani a tárgyak lopási késztetését.

11. Antier

(Spanyol) A tegnapelőtt mondás egyszavas módja, vagy az „antes de ayer” rövidebb változata. Van-e szavunk a tegnapelőtt előző napra?

12. Yūgen

(Japán) azt jelenti, hogy „a világegyetem szépségének… és az emberi szenvedés szomorú szépségének mély, titokzatos érzéke”. Ez a koncepció nagyon fontos a japán kultúrában, és a pontos fordítás gyakran a kontextustól függ. A kínai filozófiában a kifejezést a „yugen” szóból vették át, ami „homályos”, „mély” vagy „titokzatos”.

13. Schlimazl

(Jiddis) „Képtelen, bungling ember”, akinek krónikusan nincs szerencséje! (Szintén Schlimazel vagy Shlimazl)

14. Hygge

(Dán) Pihenjen néhány barátjával és szeretteivel étkezés vagy italozás közben. A szó a barátságosságról szól. Ez szintén hasonlít egy csomó jó barát "hűsölésére", de a Hygge sokkal pontosabb.

15. Desvelado

(Spanyol) Képtelen aludni vagy aludni. Nem túl kellemes.

16. Fisselig

(Német) Tehetetlenségig feszült. Egyesek szerint ez ugyanaz lenne, mint a „idegesség”, de azért más, mert közvetíti ezt az ideiglenes pontatlanságot és hanyagságot, amelyet egy másik ember nyaggatása okoz.!

17. Tsundoku

(Japán) Hagy egy új könyvet olvasatlanul, miután megvásárolta, és csak hagyta, hogy felhalmozódjon a házában található többi olvasatlan magányos könyvvel, esetleg a leggonoszabb dolog, amit tehetne egy olyan értékes dologért, mint egy könyv! Ne tsundoku!

18. Shouganai

(Japán) A sors eszméjéhez kapcsolódva ez a szó azt jelenti, hogy valamin nem lehet segíteni, akkor minek aggódni ezért? Az aggódás nem akadályozza meg a rossz dolgok bekövetkeztét, csak a jóak élvezetében.

19. Tuerto

(Spanyol) Csak egy szemű férfi. Lazán fordítva: „A félszemű”.

20. Uffda

(Svéd) Ez a svéd felkiáltás szimpatikus szó, amelyet akkor kell használni, ha valaki másnak fáj. Kiejtve „OOF-dah”, olyan, mint az „Ouch for you” és a „Sajnálom, hogy bántottad magad!” Keveréke

21. Waldeinsamkeit

(Német) Az érzés, hogy egyedül vagyok az erdőben. Fogadok, hogy van néhány Hansel és Gretel vagy Piroska!

22. Fargin

(Jiddisül) Szívből értékelni mások sikerét.

23. Weltschmerz

(Német) Romantizált és fáradt szomorúság, amelyet az ifjúság legkiváltságosabb emberei tapasztalnak! Szó szerinti fordításban „világbánat”. Nem hangzik ez egy kicsit úgy, mint az első világproblémáink?

24. Pochemuchka

(Orosz) Olyan személy, aki túl sok kérdést tesz fel. Igen, az osztályomban rád nézek, aki soha nem teszi le a kezét.

25. Saudade

(Portugál) Melankolikus vágy vagy nosztalgia egy olyan ember, hely vagy dolog iránt, amely távol áll tőled.

26. Tartle

(Skót) Ha valaha beszélt valakivel, akit korábban megismertél, de a neve teljesen eltűnt az agyadból, akkor megkóstoltad. Lényegében tétovázást jelent egy személy vagy dolog felismerésében.

27. Tudatában

(Japán) A transzcendens szépség rövid és fokozatos pillanatának keseréde.

28. Tingo

(Pascuense) Lassan és fokozatosan lopja el a szomszéd dolgait úgy, hogy kölcsönveszi és vissza nem adja, amíg össze nem állította az összes nem a tiéd gyűjteményét!

29. Iktsuarpok

(Inuit) A csalódottság és a bosszúság, ami arra vár, hogy valaki megjelenjen. Mindazoknak, akik órákig várják a randevút az étteremben, miközben a pincérek szánalommal néznek néha rád. Igen. Tudod, mire gondolok.

30. Mamihlapinatapei

(Yagan) Kimondatlan, mégis igazán mély tekintet két emberben, akik mindketten vágynak valamire, de mindketten vonakodnak kezdeni.

Tudsz még olyan szavakat, amelyek nincsenek az angol nyelvben?