Érdekel!

Boldog szerdát! Úgy gondoltam, hogy csinálok egy mini-postot egy kis kérdésről, amely felmerült párszor, és megérdemel egy apró frissítést (hashtag little).

Dothrakiban nincs köszönet

Néhánynál többen kérdezték, hogyan lehetne mondani valamit a „Nekem fontos” vagy a „Nem érdekel” mentén. Az angol „care” igénk rejtély. Annyira… gúnyos, ha ez egy nyelvi kifejezés. Teljesen elvárnám, hogy furcsa eset tárgya legyen valamilyen nyelven, amely hajlamos ilyen dolgokra. Dothrakiban nem tűnt igeértékűnek, ezért nincs egyenértékű ige a „gondoskodni”.

Szóval hogyan csinálod? Valójában elöljárószóval csinálod, hasonlóan a kifejezéshez mra qora amelyet a 107. epizód borkereskedői jelenetében használtak. A kifejezés az mra zhor, ami azt jelenti: „a szívben”. Így, ha a következőket mondja:

Vagy azt jelenti, hogy „érdekel a tartóm”, vagy „törődöm a rögzítésemmel”, vagy „a tartóm fontos számomra”. Pedig ez most kifejezés, zhor elidegeníthetetlenül birtokolt (hacsak nem eszed, azt hiszem), ezért nem szükséges megadni egy birtokost, ha az egyértelmű a kontextusból. Az alapértelmezett kontextus mindig a beszélő (különösen akkor, ha van birtokosod, mint például anni ott bent). Ha meg akar adni egy alternatív kontextust (vagy egyszerűen csak azt hangsúlyozza, aki érdekli), akkor csak annyit kell tennie, hogy hozzáad egy elidegeníthetetlen birtokost a szóhoz zhor, az alábbi:

És ez lenne a következő: „Nekem fontos a tartóm” vagy „Ő törődik a tartómmal”.

Valami olyasmit mondani, hogy „nem érdekel”, csak meg kell fordítania egy kicsit:

Ez szó szerint "Ez nincs a szívemben", és azt jelentené, hogy "ez nem érdekel". Hagyományosan lerövidítheti és elmondhatja Vo mra zhor, és fokozhatja azt mondván Vo mra zhor vosecchi. Továbbá, bár ez nem közvetlenül kapcsolódik, ha azt akarja mondani, hogy „már nem érdekel”, akkor azt mondaná Vo mra zhor ajjinoon. Ajjinoon "többé" azt jelenti, hogy negatív kontextusban (vagy legalábbis így fordítják angolra. Pozitív kontextusban másként is használható).

Azt mondta, remélem, hogy a napja jó lesz. Miért? Hajinaan mém mra zhor anhoon. Me nem nesa.

Szólj hozzá

Megjegyzések (18)

Kár, hogy Dothrakiban nincs köszönet.

Kár, hogy Dothrakiban nincs köszönet.

Kár, hogy Dothrakiban nincs köszönet.

Miért van | anhoon | a végső nyilatkozatban, nem | anni |? Nem | anhoon | arra utal, hogy a szívedet elvették tőled? És | mra qora | úgy tűnik, hogy az allátust használja a birtokos megadására.

Miért van | anhoon | a végső nyilatkozatban, nem | anni |?

Mert állítólag. (Vö. Ezt.)

És | mra qora | úgy tűnik, hogy az allátust használja a birtokos megadására.

Nem szabad. Hol látta ezt?

Kíváncsi vagyok, vajon Zhaliót nem zavarja-e kissé a birtokosként használt ablatívum, és nem az allatív. Különösen az elidegeníthetetlen javak esetében ez valahogy visszafelé esik attól, amit elvárhat. Talán érdemes megmagyarázni, miért az ablatív az elidegeníthetetlen birtok birtokosának megfelelő választás.

Köszönöm, az a weboldal minden bizonnyal tisztázza a dolgokat. Még mindig a nyelvtan PDF-verzióját választottam, amely mára elavult. Ott azt mondta, hogy az elidegeníthetetlen javaknak nincs „formája”, és tartalmazta az „Arakh mra qora rakhaan” mintamondatot is.

@ Hrakkar: Pontosan; Megtalálnám, hogy az ablatívum intuitív módon megfelelő egy elidegenedett birtokláshoz, például: „Ezt egyél. Szív a kutyától. De minden bizonnyal reális, ha a nyelvek nem a legegyszerűbb megoldásokról gondolkodnak.

Ott azt mondta, hogy az elidegeníthetetlen javaknak nincs „formája”, és tartalmazta az „Arakh mra qora rakhaan” mintamondatot is.

Ez tévedés lehetett (akár részemről, akár arról, aki felírta). Dothraki számára sajnálatos probléma, hogy az „allatív” és az „ablatív” egy levél kivételével minden közös. Hasonlóképpen, -oon és -aan baromi hasonlóak. Biztosíthatom önöket erről feltételezett hogy ablatív legyen.

Ami az ön és Hrakkar megérzéseit illeti, azt kell mondanom, hogy nekem teljesen ellentétes a helyzetem. Ha az allátust használnád, az bármilyen típusú birtoklás lehet kivéve elidegeníthetetlen, fogalmilag (ha valami feléd megy, hogyan lehet részed? Ahhoz, hogy valami feléd menjen, definíció szerint külön kell lenni tőled).

Amikor a dolgokat ellenzékileg határozzuk meg, számomra úgy tűnik, hogy a nyelvek egy konstrukció sajátos szempontjaira fognak összpontosítani, és jelentést tulajdonítanak annak. A genitív egyértelműen idősebb (nem esetként, hanem a birtoklás megjelölésének módszereként). Ezt szem előtt tartva, hogyan határozhatná meg, hogy valami nem feltétlenül a birtokában van, hanem valójában annak szerves része? Ha úgy gondolja, hogy a test a fizikai lét központja, akkor különféle dolgok fakadnak ki belőle: az orr kinyúlik az arctól; az arc a fejétől; a fej a nyaktól; a nyak a törzstől stb.

Látja ezt a fajta fogalmi metaforát, amelyet a növényzetnél is használnak, a fák pedig úgy vannak megfogalmazva, hogy a Föld „törzséből” fakadnak: a „törzs” szó megegyezik a „nyak” és a leveles szóval. a fa része megegyezik a „fej” szóval.

Elnézést, ha ezt nem magyaráztam el, de valahogy azt gondoltam, hogy ez egy régi kalap - különösen azért, mert azt hittem, hogy blogbejegyzést készítettem az idegen és elidegeníthetetlen birtoklásról. Hát nem…? Egy gyors keresés azt sugallja, hogy nem tettem. De ez nem lehet helyes. Tudtam volna hites Átmentem ezen ...

A leg intuitívabbnak azt tartom, hogy a genitivet elidegeníthetetlen javakra, az allatívot pedig az elidegeníthetetlen javakra használom (hasonlóan, mint walesi vagy köznyelvi francia nyelven - "c'est à moi"), de Dothraki birtokosainak történelmi fejlõdése mindenképpen érzék.

Bár meglehetősen nehéz átgondolnom a fejemet azon koncepció körül, miszerint az ember testrészeit (még a legbelső részeket is, mint a szívet) ágakként kell kinevelni az ember valódi énjéből, bár ez minden bizonnyal egy szép apróság.

Ami a különféle vagyontárgyakat illeti, hogy régi kalap: Nem lennék meglepve, ha korábban felmerült volna. Csak alkalmi fecsegő vagyok Dothrakiban, így kétségkívül sok jó dolgot hiányoltam.

Lássuk, működik-e ez: Anha ezo davrakh asshekh. Hash yer movee thagwa, yer eth fichi lamekhoon asshekhi.

Köszönöm, Zhey David, hogy elmagyarázta, miért használná az ablatumot elidegeníthetetlen birtokláshoz. Tudtam, hogy erre jó magyarázatod lesz! Még jobb, hogy könnyen megjegyezhető. Szerintem is jó, hogy nem kölcsönöztél valamilyen létező nyelvötletből. Ettől még érdekesebb Dothraki!

Ami a PDF nyelvtant illeti, ez ma már elég régi és elavult, ezért azt gondolom, hogy el kell távolítani (Qvaak késő óta nagyon hasznos változtatásokat hajtott végre a wiki nyelvtanában). Megkérhetem Ingsve-t erre. Szeretnék jobbat csinálni, de a legnagyobb ellenségem jelenleg a szabadidő hiánya a projektek kidolgozásához

rendben, nem tudtam, merre tovább, így megy

tud valaki kérem, fordítsa le megfelelően: „a korok kővé tették őket, de mindig bájosak lesznek”

ez egy idézet az esküvőről, ahol daenerys kapja a sárkánytojásokat. tetoválást akarok egy sárkánytojásról, amely körülötte van dothrakiban.
VALAKI KÉREM SEGÍTSÉGET

az e-mailem a [email protected], ha tudsz segíteni

Hehh. Elnézést a fórum lassú válaszidejéért, de mindenesetre azt mondtuk volna, hogy ha valami állandó jellegű testet kapsz, akkor az alkotóhoz kell mennünk, mr. Peterson. Mivel ez az ő blogja, többé-kevésbé jó helyen jársz. Mi (a rajongók) tisztességesen próbálkozhatunk szövegek fordításával, de a nyelv nem teljesen nyilvános, és nem tudunk megbízható fordítást készíteni. Reméljük csak, hogy Davidnek van ideje segíteni ebben.

Sugár acchongosh mora negwinaan, vosma mori alaini ayyeyaan.

Igen. Így csinálnád. Ha elkészíted a tetoválást, készíts egy képet, és nézd meg! Bemutatom a blogon.

nagyon köszönöm, sokat jelent .

Azt tervezem, hogy megkapom, amikor 18 éves leszek októberben, és feladom neked, amikor ideje lesz tervezgetni

Menő! Küldjön egy képet, ha van ilyen. Hajas!

Helló! Szeretnék tetoválni is Dothrakiban. Orvos vagyok (bőrgyógyász), és az életmondatom az, hogy „vigyázok”, mint a „vigyázok rád, amikor beteg vagy”. Most valaki írja, hogy „vigyázok”? Ez különbözik az „érdekel” -től? Nagyon szépen köszönöm!

Igen. Ez trükkös, és szinte biztosan nem abból fakadna, hogy Dothraki hogyan fejezi ki a „törődni” kifejezést. Mi, tanulók nem tudunk segíteni, és általában nem vagyunk hajlandók a tetoválás szintjére menni. Mr. Peterson valószínűleg segít, de ez eltarthat egy ideig, ezért ne tartsa vissza a lélegzetét.

Hagy egy Válasz Mégse választ

Ez a webhely az Akismetet használja a spam csökkentésére. Tudja meg, hogyan dolgozzák fel a megjegyzésadatait.