Spanyol szavak nem megfelelőek
Minden nyelv világ, mivel tükrözi a gondolkodás és a viselkedés módját. Ezért minden nyelvnek megvannak a maga sajátosságai, mint például azoknak a szavaknak, amelyeknek nincsenek megfelelő megfelelőik más nyelvekben.
Ebben a bejegyzésben az El Rincón del Tándem spanyol iskolánk célja azon spanyol szavak listájának elemzése, amelyeknek nincs egyszavas angol fordítása. Az esetek többségében ezek a szavak kulturálisan befolyásolt sajátosságokat vagy szokásokat fejeznek ki.
Tehát, ha többet szeretne megtudni erről a témáról, olvassa el az alábbi listát 🙂
ELŐZŐ
„Tegnapelőtt” -re utal.
Példa:
Anteayer me fui al mercado = Tegnapelőtt elmentem a piacra.
CHAPUZA
„Botched jobra” utal. Más szavakkal, nem pontos munka, ami durván és kapkodva készült el.
Példa:
Tu redacción de literatura es una auténtica chapuza = Az irodalmi házi feladata igazi elcsépelt munka.
EMPALAGAR
Ez azt jelenti, hogy „betegítsen meg”. Ez az ige általában a kellemetlen érzés leírására szolgál, amikor túl sok édességet fogyasztunk.
Ezenkívül átvitt értelme is lehet, ha valakire utal, aki miatt megbetegszik túlzott vonzalma miatt.
Példák:
Esta tarta lleva demasiado chocolate y empalaga = Túl sok a csokoládé ebben a süteményben; beteggé tesz.
Mi tía me emplaga con tantos besos y abrazo = A nagynéném folyton csókol és ölel; fáraszt.
ESTRENAR
Az Estrenar jelentése: „viseljen vagy használjon valamit először”.
Ezt a szót a filmek vagy a színház vonatkozásában is használják. Például, amikor egy színházi társaság előad egy művet, vagy egy filmet először vetítenek a mozikba.
Példák:
Ayer Daniel estrenó su nueva chaqueta de cuero = Tegnap Daniel először viselte új bőrkabátját.
La última película de Almodovar se estrenó en España la semana pasada = Az utolsó Almodovar filmjét Spanyolországban vetítették először a múlt héten.
FRIOLERO/A
A „friolero” vagy a „friolera” olyan személy, aki nagyon érzékeny a hidegre.
Példa:
Szója muy friolera, per eso prefiero no viajar a Islandia en invierno = Nagyon érzékeny vagyok a tőkehalra, ezért télen inkább nem utazom Izlandra.
SOBREMESA
A „Sobremesa” egy tipikus spanyol szokásra utal, hogy órákat tölt el beszélgetéssel, étkezés után az asztalnál ülve.
Ez idő alatt az emberek csak beszélgetnek, italoznak, és élvezik a család és a barátok társaságát. Ez a szó „asztali beszélgetésként” is lefordítható.
Példa:
La sobremesa del domingo pasado fue muy larga = Múlt vasárnap az asztali beszélgetés túl hosszú volt.
MADRUGAR
Ez az ige azt jelenti, hogy „korán kelj fel”.
Példa:
Por trabajo tengo que madrugar: me levanto todoslos días a las seis = A munkám jelzője, korán kelek, minden nap reggel 6.00-kor.
MERENDAR
Ez azt jelenti: "harapnivalót vagy valamit enni délután".
Példa:
Mi sobrina suele merendar a las 17.00 = Az unokahúgom reggel 5 órakor harapnivalót fogyaszt. délután.
PAVONEARSE
Ez azt jelenti, hogy „mutogasson” vagy „körbe vonuljon”. Ez az ige a „pavo real” (páva) főnévből és önelégült hozzáállásából fakad, hogy megmutassa színes gyönyörű tollazatát, hogy felhívja a nőstény figyelmét.
Példa:
Pilar se pavoneaba por todo el patio, enseñando sus botas nuevas = Pilar felvonult az udvaron, és megmutatta új csizmáját.
PICOTEO
A Picoteo olyan étkezésre utal, amely különböző előételek és ételek kis adagjaiból készül.
A megfelelő ige a PICOTEAR, azaz „Pick at” vagy „mintavétel”. Továbbá ugyanazt az igét használják a madarak evésének (peck) cselekvésére is.
Példa:
Hemos preparado un picoteo para la reunión de hoy = Készítettünk egy kis ízelítőt a különböző előételekből a találkozóra.
TAPEO
Ez a szó az „tapas evés” cselekvésre utal.
Példa:
El restaurante ofrece un espectáculo de música con tapeo = A vendéglő zenei műsort kínál „Tapeo” -val.
TARDEO
Ez a szó egy nagyon tipikus spanyol fogalmat fejez ki. Arra a szokásra utal, hogy estig szórakozással töltsön időt barátaival és más emberekkel. A tardeoban az emberek egy bárban vagy más helyeken találkoznak, italoznak, beszélgetnek, táncolnak vagy zenét hallgatnak.
Példa:
Mañana me voy de tardeo con mis amigas = Holnap tardeo lesz a barátaimmal.
VERGÜENZA AJENA
Valaki viselkedése miatti zavartság érzetét fejezi ki.
Példa:
Siento vergüenza ajena cuando gastas bromas tontas = Zavarban vagyok érted, amikor hülye poénokat csinálsz.
Végül van még néhány spanyol szó, amelyet nem fordítanak le más nyelvre. Valójában más nyelvek szókincsének és használatának részévé váltak. Például:
Fiesta, szieszta, tapas, paella, gerilla, embargó, macsó, matador, terasz, szúnyog, alcázar, arroyo.
Reméljük, hogy ez a bejegyzés segít új betekintést nyerni a spanyol nyelvbe és gazdagítani spanyol szókincsét.
A Valenciában található El Rincón del Tándem spanyol iskolánk hetente publikál bejegyzéseket a spanyol nyelvtanról és nyelvről, hogy megkönnyítse a tanulási folyamatát 🙂
- Spanyol angol ételszótár - Gyakori gasztronómiai szavak A - Z
- Richland One Schools - iskolai táplálkozás és fitnesz
- Megfelelő táplálék középiskolás focisták számára - AFCA Insider
- Az általános iskolás gyermekek túlsúlyával és elhízásával kapcsolatos szocio-demográfiai tényezők
- Pajaro-völgyi egységes iskolai körzet - iskolai táplálkozás és fitnesz