Spanyol szavak nem megfelelőek

tandem

Minden nyelv világ, mivel tükrözi a gondolkodás és a viselkedés módját. Ezért minden nyelvnek megvannak a maga sajátosságai, mint például azoknak a szavaknak, amelyeknek nincsenek megfelelő megfelelőik más nyelvekben.

Ebben a bejegyzésben az El Rincón del Tándem spanyol iskolánk célja azon spanyol szavak listájának elemzése, amelyeknek nincs egyszavas angol fordítása. Az esetek többségében ezek a szavak kulturálisan befolyásolt sajátosságokat vagy szokásokat fejeznek ki.

Tehát, ha többet szeretne megtudni erről a témáról, olvassa el az alábbi listát 🙂

ELŐZŐ

„Tegnapelőtt” -re utal.

Példa:

Anteayer me fui al mercado = Tegnapelőtt elmentem a piacra.

CHAPUZA

„Botched jobra” utal. Más szavakkal, nem pontos munka, ami durván és kapkodva készült el.

Példa:

Tu redacción de literatura es una auténtica chapuza = Az irodalmi házi feladata igazi elcsépelt munka.

EMPALAGAR

Ez azt jelenti, hogy „betegítsen meg”. Ez az ige általában a kellemetlen érzés leírására szolgál, amikor túl sok édességet fogyasztunk.

Ezenkívül átvitt értelme is lehet, ha valakire utal, aki miatt megbetegszik túlzott vonzalma miatt.

Példák:

Esta tarta lleva demasiado chocolate y empalaga = Túl sok a csokoládé ebben a süteményben; beteggé tesz.

Mi tía me emplaga con tantos besos y abrazo = A nagynéném folyton csókol és ölel; fáraszt.

ESTRENAR

Az Estrenar jelentése: „viseljen vagy használjon valamit először”.

Ezt a szót a filmek vagy a színház vonatkozásában is használják. Például, amikor egy színházi társaság előad egy művet, vagy egy filmet először vetítenek a mozikba.

Példák:

Ayer Daniel estrenó su nueva chaqueta de cuero = Tegnap Daniel először viselte új bőrkabátját.

La última película de Almodovar se estrenó en España la semana pasada = Az utolsó Almodovar filmjét Spanyolországban vetítették először a múlt héten.

FRIOLERO/A

A „friolero” vagy a „friolera” olyan személy, aki nagyon érzékeny a hidegre.

Példa:

Szója muy friolera, per eso prefiero no viajar a Islandia en invierno = Nagyon érzékeny vagyok a tőkehalra, ezért télen inkább nem utazom Izlandra.

SOBREMESA

A „Sobremesa” egy tipikus spanyol szokásra utal, hogy órákat tölt el beszélgetéssel, étkezés után az asztalnál ülve.

Ez idő alatt az emberek csak beszélgetnek, italoznak, és élvezik a család és a barátok társaságát. Ez a szó „asztali beszélgetésként” is lefordítható.

Példa:

La sobremesa del domingo pasado fue muy larga = Múlt vasárnap az asztali beszélgetés túl hosszú volt.

MADRUGAR

Ez az ige azt jelenti, hogy „korán kelj fel”.

Példa:

Por trabajo tengo que madrugar: me levanto todoslos días a las seis = A munkám jelzője, korán kelek, minden nap reggel 6.00-kor.

MERENDAR

Ez azt jelenti: "harapnivalót vagy valamit enni délután".

Példa:

Mi sobrina suele merendar a las 17.00 = Az unokahúgom reggel 5 órakor harapnivalót fogyaszt. délután.

PAVONEARSE

Ez azt jelenti, hogy „mutogasson” vagy „körbe vonuljon”. Ez az ige a „pavo real” (páva) főnévből és önelégült hozzáállásából fakad, hogy megmutassa színes gyönyörű tollazatát, hogy felhívja a nőstény figyelmét.

Példa:

Pilar se pavoneaba por todo el patio, enseñando sus botas nuevas = Pilar felvonult az udvaron, és megmutatta új csizmáját.

PICOTEO

A Picoteo olyan étkezésre utal, amely különböző előételek és ételek kis adagjaiból készül.

A megfelelő ige a PICOTEAR, azaz „Pick at” vagy „mintavétel”. Továbbá ugyanazt az igét használják a madarak evésének (peck) cselekvésére is.

Példa:

Hemos preparado un picoteo para la reunión de hoy = Készítettünk egy kis ízelítőt a különböző előételekből a találkozóra.

TAPEO

Ez a szó az „tapas evés” cselekvésre utal.

Példa:

El restaurante ofrece un espectáculo de música con tapeo = A vendéglő zenei műsort kínál „Tapeo” -val.

TARDEO

Ez a szó egy nagyon tipikus spanyol fogalmat fejez ki. Arra a szokásra utal, hogy estig szórakozással töltsön időt barátaival és más emberekkel. A tardeoban az emberek egy bárban vagy más helyeken találkoznak, italoznak, beszélgetnek, táncolnak vagy zenét hallgatnak.

Példa:

Mañana me voy de tardeo con mis amigas = Holnap tardeo lesz a barátaimmal.

VERGÜENZA AJENA

Valaki viselkedése miatti zavartság érzetét fejezi ki.

Példa:

Siento vergüenza ajena cuando gastas bromas tontas = Zavarban vagyok érted, amikor hülye poénokat csinálsz.

Végül van még néhány spanyol szó, amelyet nem fordítanak le más nyelvre. Valójában más nyelvek szókincsének és használatának részévé váltak. Például:

Fiesta, szieszta, tapas, paella, gerilla, embargó, macsó, matador, terasz, szúnyog, alcázar, arroyo.

Reméljük, hogy ez a bejegyzés segít új betekintést nyerni a spanyol nyelvbe és gazdagítani spanyol szókincsét.

A Valenciában található El Rincón del Tándem spanyol iskolánk hetente publikál bejegyzéseket a spanyol nyelvtanról és nyelvről, hogy megkönnyítse a tanulási folyamatát 🙂