Hogyan kell mondani a "jó étvágyat" japánul

Kérdezd meg a japán animék vagy filmek bármelyikének rajongóját, hogyan kell japánul mondani a "bon appétit" szót, és azonnal reagálnak az "itadakimass" -ra, még akkor is, ha nem beszélik a nyelvet. A valóságban ez ennél valamivel bonyolultabb.

hogy

Ez a "fordítás" valójában egy parancsikont tett lehetővé, mert mindkét mondat az, amit étkezés előtt mondunk. Azonban 頂 き ま す itadakimasu nem pontosan azt jelenti, hogy „élvezd az ételedet”, hanem inkább azt, hogy „kapok”, sőt, kiterjesztve az „elfogyasztom” (ételt és italt).

Az alázat kifejezése, amely kifejezi a hálát, az itadakimasu nem társadalmi szépség, hanem valami inkább szellemi. A "bon appétit" kifejezéstől eltérően ezt nem egy csoportnak mondják, és nem kívánhatod másoknak. Inkább ezt mondod magadnak, így elmondhatod akkor is, ha egyedül eszel.

Nemcsak a szakácsnak mondják, hanem azoknak is, akik letették az ételt az asztalra, akár az élelmiszerekig is. A házigazda vagy a szakács, ha van ilyen, mondhatja azt is, hogy 召 上 が れ meshiagare ("izgulni"), jelezve, hogy az ételt felszolgálják.

Lehet enyhén meghajolni a fejét, miközben itadakimasu-t mond, függőlegesen összekulcsolja a tenyerét, miközben vízszintesen tartja a pálcikát mindkét hüvelykujj között.

Ezenkívül nem kell válaszolni a "köszönöm" (arigato) válaszra, mivel ennek semmi értelme.

Az étkezés alatt és után

Jó formának tartják, ha az ételek iránti lelkesedését olyan kifejezésekkel fejezi ki, mint a 美味 し い "Oishii!" ("Jó!") És 甘 い "Umai!" ("Finom!") Az első falat után, mintha még soha nem ettél volna ilyen jót.

Az étkezés vége ugyanolyan udvariassági folyamatot követ, mint az elején, de ezúttal a ご 馳 走 様 (で し た) "Gochiso-sama (deshita)" kifejezést használja, amely szó szerint azt jelenti, hogy "ünnep volt".