Hogy mondod japánul az „anya” szót? Családtagok Anime-ban

Köszönöm, hogy eltévedtél és valahogyan a Lost-ra kerültél Honyakuban!

mondod

Itt kis japán biteket és bobokat tanítunk meg, hogy a lehető legtöbbet hozza ki a nézett animéből! Nem tanítjuk meg, hogyan kell használni a japánt, szóval itt nincs nyelvtan! Annyi japán nyelv azonban elveszik a fordításban, és nem akarjuk, hogy lemaradjon róla!

Hogyan mondod japánul az „anya” és az „apa” szót? Az igazság az, hogy nincs egyetlen válasz. Ez a szüleiddel való kapcsolattól, a személyiségedtől vagy akár attól is függ, hogy közvetlenül beszélsz-e velük, nem pedig beszélsz ról ről őket.

Sokféleképpen lehet angolul hivatkozni a családtagokra. Például apádra „apának”, „apának”, „papának”, „apukának” vagy talán „öregnek” is nevezheted. A japán nagyjából ugyanaz. Rengeteg szavuk van a testvérekre is. A japán másik érdekes szempontja, hogy ezek a szavak akár olyan emberekre is utalhatnak, akikkel nem áll kapcsolatban, vagy talán olyanokra is, akiket nem is ismer!

Észreveheti, hogy az alábbi címek közül sok követi a mintát o

san. „o’Csak egy szép előtag, hogy kifinomultabban szóljon és szebbé tegye a szavakat. Mint tudni fogja, ha elolvasta az első cikket, a

san’Udvarias tiszteletbeli befejezés. Ezt természetesen helyettesíteni lehet

chan hogy vonzóbb legyen vagy

sama hogy sok tiszteletet tanúsítson. Sokféleképpen lehet keverni és egyeztetni. Nézzünk meg néhány módot az idősebb testvérre való hivatkozásra

  • onii-sama
  • nii-sama
  • onii-san
  • nii-san
  • onii-chan
  • nii-chan

Bár mindegyikük jelentése azonos, vannak finom különbségek közöttük. Például, onii-chan úgy tűnik, valami, amit egy fiatalabb nővér mond ki, aki bálványozza erős és kedves idősebb testvérét. Onii-sama, másrészt jó nevelésű, nagyon jómódú családból származó valaki használhatja.

Haha!

Angolul valószínűleg „apának” szólítja meg apját, de „apámnak” nevezi, amikor másokkal beszél róla. A szó nem sokat változik, igaz? Természetesen japánul nem ez a helyzet! Általában külön szó létezik tiszteletteljes utótagok nélkül, mint pl

san a családon kívüli emberekkel való beszélgetés során.

Például egy karakter felhívhatja az anyját okaa-szan de aztán beszéljen róla barátaival Haha (nem, nem a nevető hang!). Ugyancsak más anyákra hivatkoznának, sőt talán meg is szólítanák őket okaa-san.

Nézzük tehát a szavakat, tagonként. Ne feledje, hogy ez nem egy végleges lista! Ráadásul még a regionális nyelvjárásokat sem kezdjük el lefedni!

Anya

Kezdjük tehát azzal a családtaggal, akivel általában nem akarsz összeveszni: az anyával!

Az anya megszólításának szokásos módja:okaa-szan’(お 母 さ ん) vagy annak valamilyen változata. A saját anyjára hivatkozva valószínűleg használni fogja Haha (母) a családon kívüli embereknek. Egy nemesi háztartás tagja (főleg egy szamuráj animében!) Az anyjával „haha-ue’(母 上) és egy gyermek használhatja mama (マ マ). Lehet, hogy van egy vadabb típusú srácod, aki az anyjára „ofukuro’(お ふ く ろ) Ez szó szerint azt jelenti, hogy„ táska ”, de ez nem elég durva, mint az„ old bag ”kifejezés angolul ...

Okaa-san vagy az udvariasabb okaa-sama (お 母 様) más emberek anyáira utalhat!

Apa

A családapát általában megszólítják otou-san, (お 父 さ ん), és vele chichi (父), amikor a saját apját a családon kívüli valakire utalja. A papa (パ パ) lehet, hogy kisgyermeke van, és egy oyaji (親 父 ・ お や じ) kissé durva, rossz modorú fia lehet.

Lehet utalni más emberek apjaira egy otou-san vagy akár otou-sama (お 父 様), ha szuper jól neveltek.

Zavaróan a gyermekes párok hivatkozhatnak egymásra mama és papa vagy okaa-szan és otou-san, stb.. úgyhogy ne ijedjen meg, ha hallja, hogy egy pár „anyának” vagy „apának” szólítja egymást.

Nővér

Angolul az a szokás, hogy a testvérre a nevükön hivatkozunk, de japánul tiszteletet kell tanúsítania az idősebbekkel szemben, ideértve az idősebb testvéreit is! Az idősebb nővér megszólításának szokásos módja a onee-san (お 姉 さ ん) és annak variációi. Ane (姉) arra utal, hogy a húgod kívülállókra és ane-ue (姉 上) szuperfinomított és általános trópus a korabeli drámákban. Lehet, hogy hallja onee-san olyan fiatal nőkre utal, akiket nem ismersz. Ilyen például egy női csapos: „Hé, onee-san! Hozhatnék egy sört?

Öregebb fiú testvér

Ha egy karakter közel áll az idősebb testvéréhez, akkor elmehet onii-chan (お 兄 ち ゃ ん), vagy ha felsőbb osztályú családból származnak, és az Edo-korszakban élnek, ani-ue (兄 上) megfelelőbb lehet. Aniki (兄 貴 ・ ア ア キ) nem csak vad srácok használják, de biztosan hallja ezt bármelyik yakuza animében, hogy a maffia-stílusú család nagy tesójára utaljon.

Onii-san hallható olyan fiatal férfiakra is utalni, akiket nem ismersz. Ahogyan: ’Hé, onii-san! Nem mehetsz be oda! ’

Néni

Oba-san (お ば さ ん) a nénire jellemző szó. Vigyázzon, ne keverje össze ezt obaa-san (お ば あ さ ん), a ’nagyi’ szó! A legtöbb ma elsajátított mondattól eltérően ao’Nem szépítő előtag, és nem lehet kivenni. Amellett, hogy a saját nagynénjére utal, arra is lehet használni, hogy megszólítson egy bizonyos életkorú idegeneket. Ez okozhat vidámságot az animékben, mivel a karakter ragaszkodni fog ahhoz, hogy fiatalok legyenek onee-san nem pedig egy oba-san közeledik a középkorhoz.

Szórakoztató tény: Különböző kandzsik vannak, amelyekkel írni lehet oba annak alapján, hogy a néni fiatalabb (叔母), mint a szüleid, vagy idősebb (伯母). Azonban általában hiraganában (お ば さ ん) írva találja.

Nagybácsi

A nagybátyjára úgy hivatkozhat oji-san (お じ さ ん) és hasonlóan a fentiekhez, ennek az első hívása lehet az a pillanat, amikor egy férfi karakter rájön, hogy egy kicsit.

Szórakoztató tény: Különböző kandzsik vannak, amelyekkel írni lehet oji annak alapján, hogy a bácsi fiatalabb-e a szüleidnél (叔父) vagy idősebb (伯父). Van egy speciális kandzsi (小 父) is, amely olyan férfiakra vonatkozik, akikkel nem áll kapcsolatban! Azonban általában hiraganában (お じ さ ん) írva találja.

Nagymama

A nagymamát használná obaa-san (お ば あ さ ん) vagy valamilyen változata. Nagyon közelinek tűnik oba-san (お ば さ ん), ezért mindenképpen hallgasson olyan hosszú!

A nagymamára úgy hivatkozhat sobo (祖母) kívülállóknak, de hívjon egy idős nőt obaa-chan (お ば あ ち ゃ ん). Vagy, ha a modor semmit sem jelent az Ön számára, akkor lehet, hogy inkább babaa (Valami hasonlít az „Old Hag” -ra).

Nagyapa

Gyerekként előfordulhat, hogy szeretettel ült az ölében ojiichan (お じ い ち ゃ ん), de akkor egy teljes tesóvá nőttél fel, aki csak nem GAF, és felhívod a nagypapádat és más idős embereket jijii (Az „Old Fart” megfelelőjének fajtája).

Még néhány családi szó

A következő pár szót általában nem a saját családjának tagjaira utalják, de úgy érzem, hogy nem lennének helyben ebben a cikkben.

Ojou-sama

Ojou-sama (お 嬢 様) vagy ojou-san (お 嬢 さ ん) gyakran fordítják „kis kisasszonynak” vagy „fiatal hölgynek”. Leginkább tiszteletteljes módon használják egy másik ember lányára való hivatkozásra. Néha azonban utalhat egy nagyon előkelő családból származó fiatal hölgyre. Egy későbbi cikkben nézzük meg ojou-sama Japán (お 嬢 様 言葉)!

Botchan

Botchan (坊 ち ゃ ん) és a hasonló változatok botchama (坊 っ ち ゃ ま) egy másik ember fiának megszólítására szolgálnak (a kissé kevésbé hivatalosakkal együtt) musuko-san (息 子 さ ん)). Mint ojou-sama (お 嬢 様), bár konkrétabban a jeles családból származó fiatal fiúk megszólítására használható. A szót az angol nyelvben örökítették meg a híresBotchan’A legendás szerző, Soseki Natsume.

A család számít

Most valószínűleg van egy kicsit jobb elképzelése arról, hogy a különböző családtagokat hogyan szólítják meg! Lehet, hogy már észrevette az anime karaktereit, akik e szavakkal a családjukon kívüli emberekre utalnak! Természetesen többféleképpen lehet megszólítani a családtagokat, és még többféle módon lehet beceneveket kitalálni.

Ha hallott olyan érdekes vagy kreatív módszert, amellyel a szereplők utaltak családtagjaira, akkor ossza meg velünk az alábbi megjegyzéseket!