Hogyan mondjam japánul: "Nem ehetem búzát/glutént"?

A második kérdés. Társam allergiás a búzára/gluténra, és kellemetlen reakciót okozhat, ha ki van téve (legalább várja a soba tésztát!).

ehetek

Tudja valaki a japán "nem tudok búzát/glutént enni" kifejezést? (phoenetic helyesírás kérem!)

watashi wa komugi allerugi desu, soshite, fu mo taberaremasen.

Fordításként "én búzaallergiás vagyok és glutént is nem ehetek".

Érdemes egy kártyát kinyomtatni japánul.

Nincs megadva az URL, de tudom, hogy van egy weboldal, amely számos nyelven ad ételallergiás kifejezéseket, amelyekkel kinyomtathatja és magával viheti.

Japán vagyok. Kim változata jó lehet, de légy óvatos. Ha rouatt (amerikai?) Felolvassa azt egy japánnak, lehet, hogy nem fogja azonnal megérteni. Az olvasás/kiejtés módja egészen más lehet, mint amit hallani szokott. Szintén a guluten (Glutén) szót használnám a gluténból készült japán "fu" élelmiszer helyett.

Komoly a barátoddal? Ha igen, nem kockáztatnék. Katie javaslata a nyomtatott kártya elkészítésére a legjobb, szerintem. Hadd próbálkozzak japánul a kifejezések alatt. Helyesen jelenik meg? ?

Ћ „‚ ÍЏ¬ ”ћЃEѓOѓ‹ ѓeѓ “Ѓ @ ѓAѓЊѓ‹ ѓMЃ [‚Å‚ · ЃB
ђâ‘ÎђH‚Ч‚ç‚ê‚Ü‚№ñЃB
ЉÔ € á‚Á‚ÄђH‚Ч‚é‚Æ • a ‹C‚É‚È‚è‚Ü · · ЃB

Fonetikus:
Watashiwa komugi-guruten arerugi desu.
Zettai taberare masen.
Machigatte teberuto byoiki ni narimasu.

Fent szó szerint azt jelenti:
Allergiás vagyok a búzára/gluténra. Egyáltalán nem szabad enni. Ha tévedésből megeszem, rosszul leszek.

Nem, nem működik! Azt hiszem, valaki egyszer sikeresen posztolt japán vagy kínai karaktereket. Kíváncsi vagyok, hogy csinálta.

Később megpróbálok más módon.

Ok, itt vagytok. Használhatja ezt Önnek ?

rouatt, glutén intoleranciám van, és nagyon nehéz volt elkerülni a glutént Japánban, de az ország olyan csodálatos, hogy megérte a fáradságot. Mint Katesy mondta, a japán szójaszósz, a legnépszerűbb a Kikoman, búzát tartalmaz. Elvittem egy kis üveg gluténmentes tamarit otthonról. Továbbá, bár a hajdina gluténmentes, Japánban a legtöbb hajdina tészta búza és hajdina liszt kombinációjából készül. Stoppol!

Jobb, ha a gluténmentes írásbeli korlátozást alkalmazzuk, mivel a japánok többsége jobban megérti az írott angolt, mint a beszélt nyelvet, és a japán kísérletek zavaróak lehetnek, ha egyáltalán helytelenül ejtik a szavakat.

A cöliákia weboldal a legtöbb nyelven jó tippeket kínál az utazáshoz és a kártyákhoz. Nyomtasson magadhoz sok tételt. http://celiactravel.com/

Az áruházak jó lehetőség, mivel az egyik legfelső emeleten általában különféle éttermek és egy alagsori díszes élelmiszerbolt található piknikcikkek keresésére. A Shabu shabu nagyszerű választás, ha rendelkezésre áll, amikor külön-külön főz marhahúst és zöldséget vízben, majd megissza a húslevest. A tamari szállítása nagyon jól jön itt a hús és a zöldségek mártogatásához.