Ízletes kínai reggeli: töltött párolt zsemle és zabkása (II. Rész)

Mielőtt bemutattuk Kína egyik finom reggeli duóját, a 豆浆 油条-t (dòujiāng yóutiáo) vagy a szójatejet és a sült tésztapálcákat. Reggeli étkezés a kiadósok számára, akik teljes, meleg étellel szeretnének tölteni. Mégis van egy másik reggeli lehetőség azok számára, akik élvezik a könnyebb és egészségesebb reggelit. Ha ez jobban hangzik az Ön számára, akkor a hagyományos párolt zsemle és zabkása az ön számára!

kínai

A kínai zabkása vagy a 稀饭 (xīfàn) egyszerű és egészséges lehetőség, amely segíti az emésztést. A legalapvetőbb recept nagyon könnyen elkészíthető, és „白米 稀饭 (báimǐ xīfàn)” vagy „rizskása” néven szerepel. Először tisztítsa meg a rizst, majd adjon hozzá vizet a rizshez. A rizs mennyiségének a vízmennyiség egytizedének kell lennie. Forraljuk fel a keveréket, majd alacsony hőfokon lassan főzzük a rizst 40-60 percig. Ha elkészült, élvezheti ezt a könnyű, hagyományos kínai reggelit!

A közelmúltban Kínában ez a „稀饭 (xīfàn)” szó internetes szlenggé vált, és az egész interneten látható. Mégis, az interneten ennek a reggeli szónak más jelentése van. Az internethasználók ezt az édes hangzású szót ugyanazt a jelentést képviselik, mint a „喜欢 (xǐhuān)” vagy a „tetszik”, mivel a „稀饭 (xīfàn)” és a „喜欢 (xǐhuān)” nagyon hasonlónak hangzik. Ugyanebben az érvelésben a „超 稀饭 (chāo xīfàn)” jelentése megegyezik a „超 喜欢 (chāo xǐhuān)” jelentésével, ami megegyezik a „nagyon szeretem!” angolul.

Példák:

Wǒ nǎinai zǎoshang xǐhuān chī xīfàn, róngyì xiāohuà.
奶奶 早上 喜欢 吃 稀饭 , 容易 消化。
Nagymamám reggelizni szeret zabkását, könnyen emészthető.

Jīntiān zǎoshang wǒmen chīle jīdàn, xīfàn hé bāozi.
早上 我们 吃 了 鸡蛋 、 稀饭 和 包子。
Ma reggelire tojást, zabkását és párolt zsemlét ettünk.

Ne felejtse el, ha reggelire zabkását fogyasztja, akkor a legjobb párolt zsemlével vagy „包子 (bāozi)!” Ezek az ízletes zsemlék liszt és víz keverékből készülnek, amelyet finom ételekkel töltenek meg, majd tökéletesen párolnak. Általában különféle húsokkal és zöldségekkel, valamint szezámmaggal vagy édesített babpéppel töltik meg őket. Kína különböző régióiban találkozhat ennek a finom reggelinek a különböző változataival. Például a kínai Tianjinban szerepel a „狗 不理 包子 (gǒu bùlǐ bāozi)” vagy „Még a kutya sem vesz tudomást a párolt zsemléről”. Ezeket a híres párolt zsemléket egyedi és vicces nevükkel Kína-szerte ismerik.

A „包子 (bāozi)” szónak, például a „稀饭 (xīfàn)” -nak van egy másik felhasználása, de az emberekre utal. Gyenge személyiségű személy leírására szolgál. Olyan gyenge, hogy amikor mások túlzott viselkedésével szembesülnek, nemcsak hogy nem haragszanak fel vagy ellenállnak, hanem lenyelik a sértést és vakon engednek, feláldozva saját érdeküket.

Példák:

Chén Lín: Mǎ Kè, nǐ zǎocān xiǎng chī shénme ya?
琳 : 马 克 , 你 早餐 想 吃 什么 呀?
Chen Lin: Mark, mit szeretnél reggelizni?

Mǎ Kè: Tiāntiān chī bāozi, jīntiān chī wǎn miàn ba.
克 : 天天 吃 包子 , 今天 吃 碗 面 吧。
Mark: Minden nap volt párolt zsemlém, ma szeretnék egy tálat bólogatni.

Tā jiùshì zhèzhǒng bāozi xìnggé, búhuì fǎnkàng.
就是 这种 包子 性格 , 不会 反抗。
Megvan a „töltött párolt konty” temperamentuma, nem tud lázadni.

Kvíz:

1. Mint szó, mit jelent a „稀饭 (xīfàn)”?
A. Vizes zabkása
B. Kedvelni
C. Reggeli leves
D. Válaszok A és C

2. Mibe szokták tölteni a „包子 (bāozǐ)” -t?
A. Különböző típusú húsok
B. Vörös bab paszta
C. Zöldségek
D. A fentiek mindegyike

3. Mit jelent, ha valakinek „包子 (bāozǐ)” temperamentuma van?
A. Szeret „包子 (bāozǐ)” ételt fogyasztani.
B. Lágyszívű és könnyen kijön vele.
C. Gyenge a személyisége és könnyen enged.
D. Imád enni ételt és kövér.