Zsoltár 127. 2 Hiába kelsz fel korán és későn maradsz, kenyeret próbálsz enni, mert alszik

Új nemzetközi változat
Hiába kelsz fel korán, és későn maradsz, enni való ételért fáradozol - mert alszik azoknak, akiket szeret.

kelsz

New Living Translation
Hiába dolgozol olyan keményen kora reggeltől késő estig, szorongva dolgozol az elfogyasztandó ételért; mert Isten pihenést ad szeretteinek.

Angol standard változat
Hiába kelsz fel korán és későn mész pihenni, megeszed az aggódó fáradozás kenyerét; mert szeretett alvásának ad.

Berean Study Bible
Hiába kelsz fel korán, és későn maradsz, kenyeret próbálsz enni - mert alszik szeretettjének.

New American Standard Bible
Hiába kelsz korán felkelni, későn nyugdíjba menni, fájdalmas munkák kenyerét enni; Mert álmában is ad szeretettjének.

Új King James verzió
Ez hiába korán kelsz, későn ülsz, bánat kenyerét eszel; Mert tehát alszik szeretett személyének.

King James Bible
Ez hiába kelsz fel korán, későn ülsz, fogyaszthatod a bánat kenyerét: mert tehát szeretett álmát alszik.

Keresztény Biblia
Hiába kelsz korán és későn maradsz, keményen dolgozol azért, hogy elegendő élelem legyen - igen, alszik annak, akit szeret.

Kortárs angol változat
Felesleges korán kelni és későn maradni a megélhetés érdekében. Isten gondoskodik a sajátjairól, még akkor is, amikor ők alszanak.

Jó hír fordítás
Hiába dolgozni ennyit a megélhetésért, korán kelni és későn lefeküdni. Mert az Úr gondoskodik azokról, akiket szeret, miközben alszanak.

Holman Christian Standard Bible
Hiába kelsz fel korán és későn maradsz, keményen dolgozol, hogy elegendő élelem legyen - igen, alszik annak, akit szeret.

Nemzetközi standard változat
Hiába korán kelni és későn maradni, a kimerítő munka ételt fogyasztani - valóban alszik azoknak, akiket szeret.

NET Biblia
Hiába korán kelsz, későn térsz haza, és ennyire keményen dolgozol az ételedért. Igen, képes gondoskodni azokról, akiket szeret, még alvás közben is.

New Heart English Bible
Hiába kelsz korán kelni, későn maradni, megeszi a fáradságos kenyeret; mert alvást ad szeretteinek.

Hűséges változat
Hiába korán kelsz, későn ülsz, megeszed a fáradságos kenyeret; mert gondoskodik szeretettjéről még ahogy alszanak.

Arámi Biblia egyszerű angol nyelven
Azok, akik korán kelnek fel és későn ülnek le kenyeret enni, bánatban, semmit sem érnek, ezért aludni fogja szeretteit.

ISTEN SZAVA® fordítás
Hiába keményen dolgozni az elfogyasztott ételért, korán kelni és későn lefeküdni. Az Úr ad [ételt] azoknak, akiket szeret, miközben alszanak.

JPS Tanakh 1917
Hiába korán kelsz és későn ülsz fel, ti, akik a fáradság kenyerét eszitek; Tehát álmában ad szeretettjének.

Új amerikai szabvány 1977
Hiába kelsz korán felkelni, későn nyugdíjba menni, fájdalmas munkák kenyerét enni; Mert ad szeretettjének még az övében is alvás.

King James 2000 Biblia
Hiába kelsz korán kelni, későn ülni, enni a bánat kenyerét: mert így alszik szeretteinek.

James King amerikai verzió
Hiába kelsz korán kelni, későn ülni, enni a bánat kenyerét: mert így alszik kedvesének.

American Standard Version
Hiába kelsz korán felkelni, későn pihenni, fáradságos kenyeret enni; Mert csakugyan szeretett álmát alszik.

Brenton Septuagint fordítás
Hiába korán kelsz: pihenés után kelsz fel, akik a bánat kenyerét eszel; miközben alvást ad szeretettjének.

Douay-Rheims Biblia
Hiába kelsz fel a fény előtt, kelj fel, miután már eljöttél, te, aki a bánat kenyerét eszi. Amikor aludni fog kedvesének,

Darby bibliafordítás
Hiába korán kelsz, későn fekszel, megeszed a bánat kenyerét: így szeretettjének alszik.

Angol átdolgozott változat
Hiábavaló, hogy korán kelsz, és későn nyugodj meg, és megeszd a fáradságos kenyeret, mert így alszik szeretett álmában.

Webster Bibliafordítása
Hiába kelsz korán kelni, későn ülni, enni a bánat kenyerét: mert így alszik szeretett álmában.

World English Bible
Hiába kelsz fel korán, későn maradsz, megeszed a fáradságos kenyeret; mert alvást ad szeretteinek.

Young szó szerinti fordítása
Csintalan neked, akik korán kelsz, akik késleltetik az ülést, megeszik a bánat kenyerét, így alszik szeretettjének.

1Móz 3:17
Ádámnak pedig azt mondta: "Mivel hallgattad feleséged szavát, és ettél abból a fából, amelyből megparancsoltam neked, hogy ne egyél, átkozott a föld miattad; fáradsággal egész nap ettél belőle az életed.

1Móz 3:19
A homlokod verejtékénél megeszed a kenyeredet, amíg vissza nem térsz a földre - mert abból kivettél. A porért vagy, és a porrá visszatérsz. "

Jób 11:18
Biztonságban leszel, mert van remény, és biztonságban körülnézel és lefekszel.

Jób 11:19
Félelem nélkül fekszel le, és sokan udvarolnak a szívességednek.

Zsoltár 39: 6
Bizonyára minden ember úgy jár, mint egy fantom; bizony hiába nyüzsög; gazdagságot halmoz fel, nem tudva, ki hurcolja el őket.

Zsolt 60: 5
Ments meg minket a jobb kezeddel; válaszolj nekünk, hogy megszabadulhassanak azok, akiket szeretsz.

Példabeszédek 3:24
Ha lefekszik, nem fog félni; amikor pihensz, édes lesz az alvásod.

Prédikátor 2:23
Valójában minden napja bánattal telik, és feladata bánatos; éjszaka sem nyugszik az esze. Ez is hiábavaló.

Prédikátor 5:12
A dolgozó alvása édes, függetlenül attól, hogy keveset vagy sokat eszik, de a gazdag ember bősége nem alszik.

Prédikátor 5:17
Sőt, minden napja sötétben eszik, sok bánattal, betegséggel és haraggal.

Hiába kelsz korán kelni, későn ülni, enni a bánat kenyerét: mert így alszik szeretteinek.

Zsoltár 39: 5,6 Íme, megcsináltad az én napjaimat mint kézszélesség; és az enyém kora van mint semmi előtted: valóban minden ember a legjobb állapotában van van összesen hiúság. Selah…

Prédikátor 1:14 Láttam mindazokat a munkákat, amelyek a nap alatt készülnek; és íme, mind van a hiúság és a szellem zaklatása.

Prédikátor 2: 1-11,20-23 Szívemben mondtam: Menj most, örömmel bizonyítalak téged, ezért élvezd az örömöt: és íme, ez is van hiúság…

Példabeszédek 31: 15-18 Éjszaka is felkel, és húst ad házának, egy részét pedig leányainak ...

1Móz 3: 17–19 Ádámnak pedig így szólt: Mivel meghallgattad feleséged szavát, és ettél a fától, amelyet megparancsoltam neked, mondván: Ne egyél belőle. van a föld a te kedvedért; bánatodban egyél nak,-nek életed minden napján; …

Prédikátor 6: 7 Az ember teljes munkája van a szájáért, és az étvágy mégsem teljes.

Zsoltárok 3: 5 Lefektettem és aludtam; Felébredtem; mert az Úr támogatott engem.

Zsoltárok 4: 8 Mindketten nyugodtan fekszem és alszom; mert te, Uram, csak biztonságban lakozol.

Prédikátor 5:12 Egy vajúdó ember alvása van édes, akár keveset, akár sokat eszik: de a gazdagok bősége nem fogja aludni.

Hiába
שָׁ֤וְא (ezenw)
Főnév - hímnemű egyes szám
Strong héber 7723: gonoszság, bálványimádás, haszontalanság

te
לָכֶ֨ם ׀ (lā · ḵem)
Elöljárószó második személy férfias többes szám
Erős héber

emelkedik
ק֡וּם (qūm)
Ige - Qal - infinitív konstrukció
Strong héber 6965: Felkelni, felállni, állni

korai
מַשְׁכִּ֪ימֵי (maš · kî · mê)
Ige - Hifil - Résztvevő - férfias többes szám
Strong héber 7925: Tölteni, kora reggel kezdeni

és maradj fent
שֶׁ֗בֶת (še · ḇeṯ)
Ige - Qal - infinitív konstrukció
Strong héber 3427: Leülni, lakni, maradni, letelepedni, megházasodni

késő,
מְאַֽחֲרֵי־ (mə · ’a · ḥă · rê-)
Ige - Piel - Résztvevő - férfias többes számszerkezet
Strong héber 309: lötyögni, halogatni

fáradságos
הָעֲצָבִ֑ים (hā · ’ă · ṣā · ḇîm)
Cikk | Főnév - férfias többes szám
Strong héber 6089: Egy agyagedény, fáradság, fájdalom

kenyérért
לֶ֣חֶם (le · ḥem)
Főnév - hímnemű egyes szám
Strong héber 3899: Étel, kenyér, gabona

enni-
אֹ֭כְלֵי (’ō · ḵə · lê)
Ige - Qal - Résztvevő - férfias többes számszerkezet
Erős héber 398: Enni

Ő ad
יִתֵּ֖ן (yit · tên)
Ige - Qal - Tökéletlen - harmadik személy egyes számú férfias
Strong héber 5414: Adni, betenni, beállítani

alvás
שֵׁנָֽא׃ (šê · nā)
Főnév - nőnemű egyes szám
Strong héber 8142: Aludj

szeretettjének.
לִֽידִיד֣וֹ (lî · ḏî · ḏōw)
Elöljárószó-l | Főnév - hímnemű egyes számszerkezet | harmadik személy egyes számú férfias
Strong héber 3039: Szeretteim

"Hiába korán kelni;

Késleltetni a pihenés óráját,

Enni a kenyeret, amelyet fáradsággal nyertek;

Örömére szeretett (alvó) alvását adja. "

"Isten minden gondolata közül

Beljebb viszik a lelkeket messzire,

A zsoltáros zenéje mélyen,

Most mondd meg, hogy van-e ilyen

Az ezt meghaladó ajándékért vagy kegyelemért--

Kedves álmát alszik. "

Betűrendben: és a szeretett kenyér korán elfogyasztja az ételt, és odaadja a támogatást