Dióallergia segít

A babelfish szerint ez azt mondja: "allergiás vagyok a diófélékre. Van ebben dió?" Meg tudja ezt valaki erősíteni nekem? És talán adna nekem egy phoenetic változatot? Elég allergiás vagyok a fa dióira, és nem igazán vagyok biztos abban, hogy milyen ételekben lesznek hagyományosan diófélék (tudom, hogy a mogyorót egyes sütikben használják.) Nálam lesz a gyógyszerem, de könnyebb csak elkerülni őket.
Ön életmentő!:)
Borostyán

segíti

Nem tudom, hol találtad ezt a mondatot, de remélem, soha nem mondod ezt, mivel annyira durva és hangos, hogy harcot akarsz (vagy hívsz). lol.
Udvariasan kérdezni akar.
watashi wa nuttsurui no arerugi- shou ga arimasu. kore (ni) wa nattsu (ga) haitte imasuka?
私 は 、 ナ ッ ツ 類 の ア レ ル ギ 症 が あ り ま す。。 こ に (に) は 、 ナ ッ ツ (が) 入 っ て い い ま す か?
A földimogyoró olajat szintén széles körben használják.

Tudomásom szerint ez nem egy nagyszerű fordítás, de ez lefedi.

私 は ナ ッ ト に ア レ ル ギ ー で あ る。 こ れ に そ れ の ナ ッ ト が あ る か。
Átírás: Watashi wa natto arerugii de aru. Kore ni sore no natto ga aru ka? (Dió/dió általában nuttsu + japánul. Offhand nem emlékszem + natto azért használják, mert ezt a szót össze lehet keverni az erjesztett szójababbal, amely szintén natto.)

Valószínűleg azt mondanám:
は ナ ッ ツ ア レ ル ギ ー な ん で す が。 こ れ は ナ ッ ツ が が ​​っ て い ま す す??
Watashi wa nattsu arerugii nan desu ga. Kore wa nattsu ga haitteimasu ka?

Próbálja meg, hogy valaki megtanítsa a helyes kiejtésre, mert ha ezt megpróbálja elolvasni a fonetika angol gondolatával, akkor azt elég rosszul fogja mondani. Jó lenne kinyomtatni ezt a kifejezést, hogy valakit tisztázzon.

A fő dió, amelyre figyelni kell, a gesztenye (kuri) és a dió (kurumi) .
Nem vagyok biztos benne, hogy a ginko (iccho) diófajnak számít-e, de figyelje őket is.

ha nem ért a nattsu kiejtésével, hozzáadhat például tatoebát és az egyes diófélék nevét.

Igen, a babelfish nagyjából csak egyenes fordításokat végez minden kulturális árnyalat nélkül - örülök, hogy ezt elkapta és kijavított. Szerintem a szigeten senki sem beszél japánul, és nem akarom rosszul téveszteni, ezért valószínűleg kinyomtatom és magammal viszem.
Nagyon köszönöm!
Borostyán

igen, Karandavasanának igaza van - ők gin nan.

A ginkgo dió valójában gin-nan japánul, az icho a fa.

Határozottan ne használd ezt a babelfish mondatot, különösen a másodikat - ez fenyegetően hangzik, mintha megütnéd az embert, ha diót tartalmazna, és különösen furcsán hangozna, ha nő vagy, mivel férfi a nyelve.

Famogyoró-allergiám is van, és június elején Tokióba megyek. Most először járok Japánba. Nem aggódom túlságosan, mert amúgy sem eszem desszerteket, és nincs allergiám a mogyoróra sem (ami technikailag nem famogyoró). Tehát, ha Ön nem allergiás a mogyoróra, nem találok sokat arra utalni, hogy probléma lenne, ha pedig olyan helyet talál, amely nem használja a mogyoróolajat, az nagyon nehéznek tűnik. Határozottan összefüggésbe hozhatom a kérdés aggodalmát, a diófélék iránti allergiám halálos, ezért csak nagyon óvatos leszek.

Ahogy valaki más közzétette, sokkal udvariasabb mondanivaló. Ne használja a babelfish-et japánul, úgy tűnik, hogy ez megtörik. A Google fordítási dolgai rendben vannak, de jobb, ha csak megkérdezünk egy embert.

watashi wa nuttsurui no arerugi- shou ga arimasu. kore (ni) wa nattsu (ga) haitte imasuka?
私 は 、 ナ ッ ツ 類 の ア レ ル ギ 症 が あ り ま す。。 こ に (に) は 、 ナ ッ ツ (が) 入 っ て い い ま す か?

Csak arra gondoltam, hogy szeretnéd tudni, hogy nem te vagy az egyetlen, egyfajta megkönnyebbülés volt látni, hogy másnak is ugyanaz a varrással nagyon ritka problémája van.