A nabokovi
Megemlíthetetlen mágneses erő, amelyet a gonosz törvényalkotók elítéltek ebben a kopott országunkban - ó, mindenhol, Estotyban és Kanadában, „németül” Mark Kennensie, valamint „svéd” Manitoboganban, a piros pólós Yukonets műhelyében is mint a vörös kendős Lyaskanka konyhájában, és a „francia” Estoty-ban Bras d'Or-tól Ladore-ig - és nagyon hamar mind Amerikánkon, mind pedig a többi elkábított kontinensen - a Terra ugyanolyan szabadon használták, mint a vizet és a levegő, mint biblia és seprű. (1.3)
A Jukonec jelentése: "Jukon, Jukon polgára". Aqua és Marina apja, Ivan Durmanov tábornok a Jukon erőd parancsnoka volt (1.1). Az Antiterrán Puskin Yukonban élt: „Sladko! (Édes!) ’Puskin szokott kiáltani egy másik [szúnyogfaj] vonatkozásában Yukonban. (1.17.)
Lapin (helyi kereskedő, akinek a neve eszébe jut Ada Dr. Lapinerje) szerint Mihajlovszkében (Puskin vidéki helyszíne Pszkov tartományban) Puskin "vörös kalikói parasztinget viselt, égszínkék szalaggal a szárnyához. egy vas klub. "
VN az EO-kommentárjában (II. Köt., 458. o.) Kifejti: Puskin vascsapatot vitt, hogy megerősítse és megerõsítse pisztolykezét, tekintettel arra a párharcra, amelyet az elsõ alkalomkor Fjodor Tolsztojjal szándékozik megtartani (lásd n.-Négy: XIX: 5).
Gróf Fjodor Tolsztoj, aki részt vett Krusenstern admirális híres világkörüli útjának első körében, és akit engedetlensége miatt a patkányszigetre, az aleutokba dobtak, Amerikanets néven "amerikai" volt. Chaadaevnek címzett versében Puskin Tolsztojt "annak a filozófusnak nevezi, aki az elmúlt napokban/kontinensekkel lepte el földrészeit" (EO Commentary, II. Köt., 429. o.).
Az EO nyolcadik fejezetében a sila magnetizma (a mágnesesség ereje) szinte arra készteti Onegint, aki szerelmes N. hercegnőbe, megragadni az orosz versek mechanizmusát:
А точно: силой магнетизма
Стихов российских механизма
Едва в то время не постиг
Мой бестолковый ученик.
És igaz: a mágnesesség által,
az orosz versek mechanizmusa
abban az időben csak felfogta
a fejvesztett pupillám. (XXXVIII: 5–8)
Lyaskanka jelentése: "Lyaska női lakója". Alaska Antiterran neve, Lyaska rímel a plyaskára (orosz., Tánc; néptánc).
A dionüszoszi eredet láthatatlan jele mellett mindannyian belevetették magukat a kurva vagy a „szalaggolyó” nevű erőszakos táncba a mulatságos programban, amelynek üvöltése szinte okozta a Veen-t (bizsergő és fénytengelyű, valamint N. herceg rózsaszínes bankjegyével). a zsebében) leesni az üléséről.
A szíve nem fogta el az ütemét, és soha nem bánta meg a kedves veszteséget, amikor [Marina] rózsaszín ruhában rohant, pirult és rázkódott a gyümölcsösbe, és az ültetés ovációjának egy harmadát szerezte meg, amely az imbecilis, de színes transzfiguránsok azonnali szétszóródását fogadta Lyaska - vagy Iveria. (1.2)
"A vörös kendővel ellátott Lyaskanka" eszembe juttatja a lányt Rodcsenko híres poszterén (http://affiliates.allposters.com/link/redirect.asp?item=2885523&AID=36616835&PSTID=1<ID=2&lang=1). Majakovski múzsáját, Lilya Briket (Elsa Triolet nővére) ábrázolja. Ilf és Petrov Tizenkét székében (IXXX. Fejezet "A Gavriliad szerzője") Hina Chlek (chelovek, "emberi lény", négy betűre összenyomva; vagy chlen, "tag", rosszul eltorzult) szatírázni látszik. Lapis-Trubetskoy szeretője. A "Lapsus" Trubetskoy költő tudatlan, aki például úgy véli, hogy a pen'yuar (peignoir) egy golyós ruha:
"Őszintén szólva, Lapis, miért ír olyan dolgokról, amelyeket még soha nem látott, és amelyekről még nincs első ötlete? Miért éppen a Kanton című versének peignoirja golyósruha?"
Amint dorofonon beszél Démonnal, Marina megemlíti penyuart:
A hangod távoli volt, de édes; azt mondtad, hogy Éva állapotában vagy, tartsd a vonalat, hadd tegyek fel egy penyuárt. Ehelyett, a fülemet elzárva, azt hiszem, beszéltél azzal az emberrel, akivel együtt töltötted az éjszakát (és akit elküldtem volna, ha nem voltam túl hajlandó kasztrálni). (1.2)
Marina szeretője, d'Onsky neve és Skonky beceneve (konsky anagramma, "egy ló") mintha Onegin don ménjére utalna (EO, kettő: V: 4).
Hodajevics Mayakovskiról (VN "kései névrokona, aki a szovjet kispolgári rend kellős hajnalán verseket írt rangban és fájlban" *) Dekol'tirovannaya Loshad (A dekoltált ló, 1927) címet viseli.
Démon kardpárbajt vívott d'Onsky-val:
A kihívást elfogadták; két natív másodpercet választottak; a báró pengetett kardok után; és miután egy bizonyos mennyiségű jó vér (lengyel és ír - egyfajta amerikai „Gory Mary” fésülködő nyelven) két szőrös törzset, a fehérre meszelt teraszt porlasztott, a lépcsősor visszafele vezetett a fallal körülvett kertbe egy mulatságos Douglas d-ben. „Artagnan-elrendezés, egy meglehetősen véletlenszerű fejőslány köténye és mindkét másodperc ingujja, elbűvölő Monsieur de Pastrouil és St Alin ezredes, gazember, az utóbbi urak elválasztották a lihegő harcosokat, és Skonky meghalt, nem„ a sebeiben ”( mint gonoszul híresztelték), de a legkevesebbüknek egy gangrén utólagos gondolkodása, esetleg önmaga okozta csípés az ágyékban. (1.2)
Lapis-Trubetskoy a Gangréna ballada szerzője:
"Gavrila gangrénával feküdt le.
A gangrénától megbetegedett Gavrila. "
Douglas Fairbanks (hollywoodi színész, aki a három testőrben d'Artagnant alakította) kövér szamovárarcát Ilf és Petrov Az aranyborjú című műve említi (ötödik fejezet: A földalatti királyság). Puskint és Dumast (A három testőr szerzője) Van orosz oktatója párosítja:
Az AAA egy néger legénynek, akivel Van selejtezett, elmagyarázta, hogy Puskinnak és Dumasnak afrikai vére volt, amelyre a legény megmutatta AAA nyelvét, egy új érdekes trükk, amelyet Van leghamarabb utánzott, és a fiatalabb pofonozta tegye vissza az arcába, uram - mondta a lány. (1.24.)
A Démont sok éven át zsarolta Norbert von Miller, a neonegrinek hivatásos csempésze:
Dr. Lapiner felesége, született Alp grófnő, ** 1871-ben nemcsak otthagyta Norbert von Millert, amatőr költőt, az orosz fordítót a genfi olasz konzulátuson, és csak a Valais-ban található neonegrin csempészt, hanem szerelmeseinek átadta az álmenekülés melodramatikus részleteit, amelyekről a kedves szívű orvos úgy vélte, hogy az egyik hölgy számára jótékony hatású, a másiknak pedig áldás. Sokoldalú Norbert extravagáns akcentussal beszélt angolul, hatalmas csodált vagyonos embereket, és amikor névcsökkenést tett, egy ilyen embert mindig félelmetes, nagy kedvvel „irigységesen gazdagnak” minősített, visszadobta magát a székébe, és feszesen ívelt karokat tárt szét, hogy láthatatlanná varázsolhassa magát. szerencse. Kerek feje csupasz volt, mint a térde, a holttest gombos orra, és nagyon fehér, nagyon ernyedt, nagyon nedves, rutiláns drágakövekkel díszített keze volt. Úrnője hamarosan elhagyta. Dr. Lapiner 1872-ben halt meg. Körülbelül ugyanebben az időben a báró feleségül vette a kocsmáros ártatlan lányát, és zsarolni kezdte Demon Veen-t; ez csaknem húsz évig tartott, amikor az öregedő Millert egy olasz rendőr agyonlőtte egy kevéssé ismert határúton, amely évről évre egyre meredekebbnek és sárosabbnak tűnt. (2.11.)
Az aranyborjúban Ostap Bender sikeresen megzsarolja Koreikót (titkos szovjet milliomos). A regény Ostap kísérletével zárul a román határon.
Amatőr csempész, a határőrök kirabolják.
Valais (Wallis) egy svájci kanton. A Canton "Lapsus" Trubetskoy verse. A szentpétervári Péter-Pál erőd hat bástyájának egyike a Trubetskoy bástya. Ivan Nabokov tábornok (VN dédapjának testvére) volt az erőd parancsnoka. 1849-ben egyik foglya Dosztojevszkij író volt, a The Double stb. Szerzője, akinek a kedves tábornok könyveket kölcsönzött (Speak, Memory, Harmadik fejezet, 1.). Számomra úgy tűnik, hogy az Antiterran L katasztrófa a 19. századi szépség miliőjében, amely az elektromosság tilalmát ("a megemlíthetetlen mágneses hatalom") okozta, megfelel Dosztojevszkij és a petraszevszkiek 1850. január 3-án (NS) történt kivégzésének. 1876. január 3-án van Lucette születésnapja (1.1).
Ha Puskinról és Ljaskáról beszélünk: egy kövér, kis orosz enciklopédia szerint, amelyet Van és Ada konzultáltak, a guba jelentése: „az ősi Ljaskában található járásbíróság” és az „Északi-sarki öböl” (1.17). De mindenekelőtt a guba orosz az ajkára, "a két húsos rész vagy a száj szélét alkotó redők egyike." Van és Ada ajka „stílusában, árnyalatában és szövetében abszurd módon hasonló”. Van Ada ajkát „gyakorlatilag mórnak” írja le.
„Ya rodilsya v Moskve.” Című versében. Ja dyma… ”(„ Moszkvában születtem. A füstöt nem láttam soha ... ”1923) Hodasevics Puskin szent mór ajkáról beszél:
A ya gde b ni byl - shepchut mne
Arapskie svyatye guby
O nebyvaloy storone.
És bárhol is legyek,
A szent mór ajkak suttognak
Mesés föld.
* A vonalzókról.
** Alp utalhat Anna Livia Plurabelle-re, James Joyce Finnegans Wake (1939) szereplőjére.
- Reddit - lostit - A tömegveszteség előrehaladásának közzététele vagy nem közzététele egy közösségi média platformon, például
- Sikertörténet, 2013. augusztus 9 .; Chicago Biomedical Consortium (CBC)
- STURGEONS VESZTETT ALAPOK - The Washington Post
- Barátnőm panaszkodik, hogy fogyás után „nem szórakoztató” vagyok - The Washington Post
- Grad utáni problémák, amelyeket egy lépésben fogok lefogyni