Nyelvnapló

Mi ez a pácolt káposzta?

2012. május 25., 01:27 · Mark Liberman iktatta az Elveszett alatt fordításban

nyelvnapló

Semih İdiz, "Az Uludere razziája és savanyított káposzta", Hürriyet Daily News 2012.05.25.:

Francis J. Ricciardone, az ankarai amerikai nagykövet rövid időn belül ankarai posztjának elfoglalása után került Törökországba, amikor egy helyi mondást használt, amelyet a külföldiek számára nem könnyű megérteni, nem beszélve törökül, mivel bátran beszél. tette.

„Bu ne pehriz, bu ne lahana turşusu” - mondta - Erdogan miniszterelnök kivételével mindenkinek sokat mulat. Utalt Ahmet Şık újságíró politikailag ellentmondásos könyvének betiltására, még annak megjelenése előtt.

A török ​​mondás nagyjából annyit jelent, hogy „Hogyan egyezik meg ezt a savanyú káposzta savanyúságot az étrenddel?” Más szavakkal, ellentmondást vagy furcsa helyzetet hivatott kiemelni, amely egyszerűen nem jön össze.

Így olvasható a történet kezdete a papír változatban, amelyet reggeli közben olvastam el. Az idézett török ​​mondás pedig az ott lefordított formában a külföldiek számára minden bizonnyal nehezen érthető: "Hogyan egyezik meg ezt a savanyú káposzta savanyúságot az étrenddel?"

Az online változat kevésbé kifürkészhetetlen fordítást kínál: "Hogyan illeszkedik étrendjéhez e pácolt káposzta?"

Mégis úgy éreztem, hogy valami hiányzik az eredetiből, tekintettel a "bu ne… bu ne…" párhuzamosságra. Sajnálattal mondhatom, hogy nem ismerek törököt; de különféle online források felhasználásával az interlináris fényességgel kapcsolatos találgatásom valami olyasmi, mint a következő (a HDN "pehriz" -jét a látszólag helyes "perhiz" = "diéta" ​​helyesírással helyettesítem:

bu ne perhiz bu ne lahana turşu + su
ez mit diéta ez mit káposzta savanyúság + birtokolt
= "a savanyúság"
Mi ez a diéta? Mi ez a pácolt káposzta?

A mondás kulturális szempontból megfelelő jelentése - a következetlenség sugallata - valóban nem teljesen átlátható. Talán a "bu ne X bu ne Y" szerkezetnek törökül van egy általános következménye az "adott X, mi a helyzet Y-vel?"

A "pácolt káposzta" itt egy nyilatkozat, amelyet Erdoğan török ​​miniszterelnök nemrégiben tett Pakisztánban, és teljes USA-s bocsánatkérést sürgetett a téves légitámadás miatt, amely tavaly novemberben 24 pakisztáni katonát megölt a salalai határállomáson. A kontextuális "diéta" ​​a török ​​kormány nem hajlandó bocsánatot kérni a tavaly decemberben elkövetett téves légitámadás miatt, amelynek során az iraki határon lévő Uludere körzetből 34 kurd civil vesztette életét.

2012. május 25., 01:27 · Mark Liberman iktatta az Elveszett alatt fordításban

19 megjegyzés

Jerry Friedman mondta,

Két további sürgős kérdés jut eszembe. Ezt a "savanyú káposztát" nevezzük savanyú káposztának, vagy valami ahhoz közeli dolgot? És milyen diétával nem egyeztethető össze?

- mondta Robert,

Ahol az Egyesült Királyságban élek, rengeteg török ​​üzlet van, de nincs szaküzlet német üzlet, ezért vásárolok lahana turşusu-t, amit bratwursttal és burgonyasalátával fogyaszthatok. Nekem ugyanolyan íze van, mint a savanyú káposztának - mindkettő ecet helyett laktofermentációval pácolt. Fogalmam sincs, hogy milyen étrenddel nincs összhangban - ez természetesen nem ellentétes az enyémmel.

[(myl) Az én értelmezésem szerint a mondás egy nyájas étrendet tart szem előtt, amelynek célja az emésztőrendszeri problémák kezelése, nem pedig a fogyást célzó étrend. A pácolt káposzta fogalmilag valóban nem egyeztethető össze egy ilyen étrenddel.]

zoetrope mondta,

Utoljára Isztambulban jártunk ebédelni egy babra szakosodott helyre, és pácolt káposztát kínáltak a babhoz. Isztambulból származó barátom elmondta nekünk, hogy mindig savanyított káposztát esznek babgal, hogy emészthessék őket. Ez meglehetősen nehéz étel volt, szóval talán az a következménye, hogy a savanyú káposzta nehéz ételekhez szükséges, és az ilyen nehéz ételek fogyasztása nincs összhangban a diétával.

- mondta Ross Presser,

Ha az ecetes káposzta célja az emésztés elősegítése ... akkor az aforizmus talán azt hivatott rámutatni, hogy az ellentmondásos helyzetet nehéz megemészteni? Angolul "nehéz lenyelni" -nek neveznénk.

- mondta F. Márk,

Hallottam, hogy az emberek álszentséggel vádolják, hogy "Fazék, találkozz vízforralóval". Ezt is kissé nehéz lenne kibontani egy fordításból, némi etimológiai háttér nélkül.

- mondta mork,

Így magyarázza valaki a turkishclass.com oldalon (lapozzon a 49. megjegyzéshez):

Törökül van egy mondás: "Bu ne perhiz, bu ne lahana turşusu". nagyjából valami ilyesmit jelent: Ön azt mondja, hogy diétázik, de mi van azokkal a sütikkel?

Bu ne perhiz, bu ne lahana tursusu?.
(Mi ez a diéta, mi ez a pácolt káposzta?) Felhívjuk a figyelmet a viselkedésében vagy szavaiban mutatkozó következetlenségekre.

(Furcsa, a HTML előnézet nem szereti a számokkal végződő URL-eket. Hozzá kellett adnom egy "#" jelet.)

Hasír Majoka mondta,

Úgy gondolom, hogy a megértés nehézségei a "perhiz" "diéta" ​​fordításából fakadnak; ha úgy látja, hogy "visszatartja a káros ételeket", akkor a jelentés sokkal nyilvánvalóbbá válik. A "perhiz" [پرھیز] perzsa kölcsön szó, ami "visszafogást" jelent, és diétára alkalmazva (perzsa, valamint török ​​és urdu nyelven "azt jelenti, hogy" visszatartja az orvos által tiltott ételeket ").

Jerry Friedman mondta,

Köszönet mindenkinek, aki foglalkozott a kérdésemmel. Köszönet Hashir Majokának az etimológiáért, de ebben az értelemben mindenképpen a "diétára" gondolok, mint ami bizonyos ételek fogyasztásának visszafogását jelenti. A kérdésem az volt, hogy miért tilos az erjesztett káposzta?.

F. F. megjegyzése újabb kérdést vet fel. Van-e minden kultúrában közmondás vagy idióta mondás az emberek képmutatással való vádolására?

- mondta ShadowFox,

@ MarkF– A "Pot, meet Vettle" egyszerűen játékos változat a "Pot feketének hívó vízforralót".

Általánosságban véve bolond ügy, ha megpróbáljuk kibontani a kultúrára jellemző közmondások unidiomatikus jelentését, majd megpróbáljuk idiomatikus jelentéshez kötni. Egy dolog megpróbálni megérteni, hogy mit jelent és hol - szerkezetileg - a játékos elem, de X-et nem mindig lehet Y-hez kötni.

Diétás jegyzet. A török ​​konyha szorosan kapcsolódik a környező konyhákhoz (pl. Libanoni, szíriai és örmény). A legtöbb az örmény királyság, a Kalifátus és az Oszmán Birodalmat végül megalakító betörő török ​​törzsek hagyományos konyhájának keveréke. Noha a Birodalom a Balkán nagy részét is magába foglalta, a történelmi fejlődés nagy része a Balkánra irányuló export volt, nem pedig import (de próbálja meggyőzni a görögöket vagy a törököket - vagy a ciprusi vagy az örményeket -, hogy kedvenc ételeik valaki más találmánya) . A legtöbb balkáni konyha ecetben savanyítja a káposztát, mint sok más zöldséggel. A keleti és az északi szláv konyhák ezzel szemben többnyire laktofermentációt alkalmaznak savanyúságaikhoz, beleértve a káposztát (savanyú káposztát) és az uborkát. Törökországból és Örményországból mindkettőt megkapja, így nehéz megfejteni a benne foglaltakat, hacsak nem ismeri a konkrét török ​​kifejezéseket - én nem. Etnokulináris tapasztalataim alapján azt mondhatom, hogy az erjesztett zöldségeket hasznosnak tekintik az emésztésben, míg a savval savanyított zöldségeket gyakran használják a fehérjék fűszerezésére és a zsír „levágására” (ugyanez az ok, amiért sok amerikai üdítőt fogyaszt kövér étrendjük - amikor tényleg gondolkodnak rajta).

Tehát, hacsak nem jön ki valaki, és kimondja, hogy melyik kifejezés milyen típusú káposztára vonatkozik, elutasítok minden fenti találgatást (a megjegyzésekben - úgy tűnik, a MYL nem követi el ugyanazt a hibát). Sajnálom! A kevés tudás veszélyes dolog.

Levana Taylor mondta,

Egy török ​​barátom (ankarai szülött, rokonai a közép-anatóliai falvakban) a következőket mondta nekem: 1) Amikor ecetben káposztát savanyít, "turşu" -nak nevezi, és véleménye szerint a savanyú káposzta-stílusú savanyúság nem Török étel; 2) Számára a "pehriz" fogyókúrás étrendet javasol, más egészségügyi problémák helyett; 3) Nem tud állítólag pozitív vagy negatív tulajdonságokat a savanyú káposztának, és nem ismeri a szóban forgó kifejezést; 4) Az elmúlt években súlycsökkentő hóbort volt Törökországban, ahol állítólag mást nem szabad enni, csak sima, sózatlan káposztát főzni vízben.

Levana Taylor mondta,

Kiegészítés: török ​​forrásom szerint a "Bu ne… bu ne ..." idiómát nagyon gyakran használják bármilyen ellentétes elempárral, hogy nevetséges ellentmondást jelezzenek a kettő között.

- mondta ShadowFox,

Köszönöm, Levana - most sokkal értelmesebb. A fűszeres savanyú káposzta minden bizonnyal ütközne a sima káposzta diétával. Ez pedig az általános kifejezéssel működik.

Pincér! Van egy légy a levesemben!

Jerry Friedman mondta,

Csak abban az esetben, ha a dolgok túl egyértelművé válnak, ez a recept szerint az ecet opcionális.

- mondta David Fried,

@Jerry Friedman –A "kannát fekete nevű fazék" spanyol megfelelője "a varjú feketének nevezett varjú", "Le dijo [negro] el grajo al cuervo". A nyelvtanulásban egy dolog tetszik, az a furcsa mód amire néhány dolog ragaszkodik. A "Le dijo el grajo al cuervo" az Alarcon 19. századi regényének, az "El somebrero de tres picos", a "Tricorned Hat", közismertebb nevén balett fejezetének a címe. 45 éve olvastam ezelőtt a középiskolában, és bár nem emlékszem, hogy a legkisebb hangsúlyt is kapta volna, a mondat csak az eszembe jutott.

Fogadok, hogy gyakorlatilag minden nyelvnek van megfelelője.

Hasír Majoka mondta,

Jerry, talán a "fogyókúra" helyett a "diéta" ​​jobban közvetítené az eredeti jelentését. Amiért tilos lehet az erjesztett káposzta, annak a Galen által feltalált orvosi rendszerhez kell kapcsolódnia, amelyet ma is sokan gyakorolnak a világ azon részén, és amely előírja, hogy a jó egészség négy humor egyensúlyának eredménye, nevezetesen: fekete epe, sárga epe, váladék és vér - mindegyik0 szintén megfelel a hagyományos négy temperamentum egyikének. Így minden ételnek van egy jellemzője (ta'sir) is, amely szintén megfelel ezeknek a humoroknak. Ha jól emlékszem, a pácolt káposzta váladék. Tehát, ha egy személy flegma személyiséggé válik, vagy köhögéstől szenved, a hagyományos orvosok tiltják a pácolt káposztát (és minden egyéb, ehhez a humorhoz kapcsolódó ételt).
Egyébként a "turşu" szó, amelyet az egész Közel-Keleten savanyúságra használnak, szintén perzsa eredetű (تُرش), és "torta" -t jelent.

- mondta F. Márk,

ShadowFox - Igen, természetesen. Az volt a véleményem, hogy a játékos verzió teljesen átláthatatlan lenne valakivel szemben, aki nem ismerte az eredeti kifejezést.

- mondta Violet,

Ez a konstrukció sok indiai nyelvhasználatban hasonlónak tűnik a "Mi az X? Mi az Y?" -Nel, ahol X és Y ellentmondásos cselekedetek. Leginkább azt jelenti: "Mit mondasz? Mit csinálsz?"

Továbbá az egyik „Pehriz” jelentés az „absztinencia”. Jelentheti „böjtölést”?
Akkor van értelme a pácolt káposztának engedni, miközben a kifejezett szándék böjtöl. Számomra ez nagyjából azt jelentené, hogy "mit mondasz a böjtölésről? (És) Mit csinálsz savanyú káposztát enni?"

- mondta blahedo,

Gyors és nagyon késői kiegészítés mindazok számára, akik hasznosnak gondolták összehasonlítani ezt a látszólag átlátszatlan kifejezést a "fazék fekete fazéknak" változataival: hány edény, és főleg hány teáskanna van a sajátjában konyha, amely valójában fekete (azaz öntöttvas)? Az angol kifejezés sem különösebben átlátszó, még a nem játékos változatában is!

- mondta Emily,

Tudom, hogy kissé elkéstem, de török ​​korú egyetemi hallgatóként legalább megértem a nyelvet. A szótár, amelyet vallásosan használok az órákra, alternatív definíciót ad a "perhiz" kifejezésre, vagyis "böjt" -re. Ahogy értem ezt az idiómát, az olyan, mint "Miért eszel káposztát, ha koplalsz?" Úgy érzem, hogy ez az értelmezés világosabbá teszi az idióma jelentését számunkra, angolul beszélők számára.

Kövess minket a Twitteren

Archívumok [+/–]

  • 2020 december
  • 2020 november
  • 2020 október
  • 2020 szeptember
  • 2020 augusztus
  • 2020 július
  • 2020 június
  • 2020 május
  • 2020 április
  • 2020 március
  • 2020 február
  • 2020 január
  • 2019 december
  • 2019 november
  • 2019 október
  • 2019 szeptember
  • 2019 augusztus
  • 2019 július
  • 2019. június
  • 2019. május
  • 2019 április
  • 2019 március
  • 2019 február
  • 2019 január
  • 2018. december
  • 2018. november
  • 2018. október
  • 2018. szeptember
  • 2018. augusztus
  • 2018. július
  • 2018. június
  • 2018. május
  • 2018. április
  • 2018. március
  • 2018. február
  • 2018. január
  • 2017. december
  • 2017. november
  • 2017. október
  • 2017. szeptember
  • 2017. augusztus
  • 2017. július
  • 2017. június
  • 2017. május
  • 2017. április
  • 2017. március
  • 2017. február
  • 2017. január
  • 2016. december
  • 2016. november
  • 2016. október
  • 2016. szeptember
  • 2016. augusztus
  • 2016. július
  • 2016. június
  • 2016. május
  • 2016. április
  • 2016. március
  • 2016. február
  • 2016. január
  • 2015. december
  • 2015. november
  • 2015. október
  • 2015. szeptember
  • 2015. augusztus
  • 2015. július
  • 2015. június
  • 2015. május
  • 2015. április
  • 2015. március
  • 2015. február
  • 2015. január
  • 2014. december
  • 2014. november
  • 2014. október
  • 2014. szeptember
  • 2014. augusztus
  • 2014. július
  • 2014. június
  • 2014. május
  • 2014. április
  • 2014. március
  • 2014 február
  • 2014 január
  • 2013. december
  • 2013. november
  • 2013 október
  • 2013 szeptember
  • 2013 augusztus
  • 2013 július
  • 2013 Június
  • 2013 május
  • 2013 április
  • 2013. március
  • 2013 február
  • 2013. január
  • 2012. december
  • 2012. november
  • 2012. október
  • 2012. szeptember
  • 2012. augusztus
  • 2012. július
  • 2012. június
  • 2012. május
  • 2012. április
  • 2012. március
  • 2012. február
  • 2012. január
  • 2011. december
  • 2011. november
  • 2011. október
  • 2011. szeptember
  • 2011. augusztus
  • 2011. július
  • 2011. június
  • 2011. május
  • 2011. április
  • 2011. március
  • 2011. február
  • 2011. január
  • 2010. december
  • 2010. november
  • 2010. október
  • 2010. szeptember
  • 2010. augusztus
  • 2010. július
  • 2010. június
  • 2010. május
  • 2010. április
  • 2010. március
  • 2010. február
  • 2010. január
  • 2009. december
  • 2009. november
  • 2009. október
  • 2009. szeptember
  • 2009. augusztus
  • 2009. július
  • 2009. június
  • 2009. május
  • 2009. április
  • 2009. március
  • 2009. február
  • 2009. január
  • 2008. december
  • 2008. november
  • 2008. október
  • 2008. szeptember
  • 2008. augusztus
  • 2008. július
  • 2008. június
  • 2008. május
  • 2008. április

[A 2008.04.08-i hozzászólások itt vannak]
[Régi bejegyzések keresése itt]