A Perder 5 felhasználása - Hogyan veszíts el, veszítsen és veszítsen el spanyolul

Perder-t általában a „valamit elveszítenek” összefüggésben használják spanyolul.

hogyan

És ahogy az angol „veszíteni” ige számos különböző helyzetben érvényesül: pénzvesztés, sportmérkőzés elvesztése és súlycsökkenés, a perdert spanyolul is használhatja valamilyen fizikai vagy metaforikus elvesztés leírására.

De spanyolul a perder ige az időpazarlásra, valaminek hiányára, sőt a hús vagy zöldség elrontására is.

A bejegyzésben megtudhatja a perder 5 legfontosabb felhasználási módját, beleértve a veszteséget, az eltévedést, a hiányzó dolgokat, az időpazarlást, valamint a perder egyes formáinak használatát egy spanyol mondatban.

A perder szabálytalan szárváltoztató ragozásai

Csakúgy, mint a spanyol igekérdező, a perder ige is E: IE törzsváltó ige.

Ez azt jelenti, hogy az első „e” e szó igéjének többségében „azaz” lesz.

Itt vannak a perder jelenlegi ragozásai:

SzemélyPerder
YoPierdo
Pierdes
Él/EllaPierde
NosotrosPerdemos
EllosPierden

Míg az olyan igék, mint a querer, nagyon sokat változhatnak más ragozásokban, például a múlt időkben, addig a perder a többi fő idő többségében rendszeres, hogy valószínűleg ezt az igét fogja használni.

1. Használjon valamit

Mint korábban említettük, a „valamit elveszteni” gondolatot meglehetősen egyszerűen lefordíthatja a perder spanyol igére.

Spanyolul azt mondhatod, hogy fizikailag „elvesztettél valamit”, a sportcsapatod „elvesztett egy mérkőzést”, „fogyni” szeretnél, vagy akár azt is, hogy nem akarod „elveszteni az eszedet” vagy kontrollálni valamit.

Íme néhány példa:

Angol: Elvesztettem a vonatjegyemet.
Español: He perdido mi billete de tren.

Angol: Nyárra szeretnék lefogyni 4 kilót.
Español: Quiero perder 4 kg para el verano.

Angol: Futballcsapatunk kétszer veszített ebben a hónapban.
Español: Nuestro equipo de fútbol ha perdido dos veces este mes.

Angol: Ha nem vagy óvatos, akkor elveszíti az irányítást ezen gyermekek felett.
Español: Si no tienes cuidado, pierdes el control de estos niños.

Használja a 2. Hiányozni valamit

Spanyolul a perder szóval azt is jelentheti, hogy „hiányzik valami”.

De ez nem a családtag vagy egy jó barát hiányzása esetén áll fenn, ehelyett a perder ilyen célja a „vonat hiányzása”, a „célok hiánya” vagy a FOMO (hiányzástól való félelem).

Angol: Ha nem sietünk, akkor lemaradunk a vonatról.
Español: Si no nos damos prisa, perdemos el tren.

Angol: Nem fogunk hiányozni az idei céljainkból.
Español: Nincs vamos a perder nuestros objetivos este año.

Angol: Éppen lemaradt a buszról.
Español: Acabas de perder el autobús.

Angol: Nem akarok lemaradni a szórakozásról.
Español: No quiero perderme toda la diversión.

Ebben az utolsó példában a „kihagyás” gondolatának lefordításához szükségünk van a perders reflexív formára, mert a „kihagyáshoz” nincs szükség tárgyra a mondatban. Ez azt jelenti, hogy eldobhatja „az összes szórakozást”, és így is van nyelvtanilag helyes mondata angolul és spanyolul:

Angol: Nem akarok lemaradni.
Español: Nincs quiero perderme.

Mint sok spanyol ige esetén, amikor az ige normális alakjáról reflexívre váltunk, az ige transzitívből intranszitív igévé változik. Jó példát láthat erre a változásra rekord és acordarse használatával.

Használja a 3. Eltévedni

Ha azt akarja mondani, hogy „eltévedt” vagy „eltévedt” spanyolul, akkor használhatja a perdert is, de a múltban konjugált perderse ige reflexív alakját kell használnia.

Angol: Mi tartott ilyen sokáig? Eltévedt?
Español: ¿Por qué has tardado mucho? ¿Te perdido?

Angol: Tegnap eltévedt az erdőben.
Español: Ayer se perdió en el bosque.

Angol: Utálom kimondani, de azt hiszem, eltévedtünk.
Español: Odio decirlo, pero creo que nos hemos perdido.

Ha kifejezetten azt akarja mondani, hogy „eltévedtem” a jelen pillanatban, használhatja a perdido jelzőt, amely a perder múltbeli tagmondatából származik:

Angol: Eltévedtél? Szükséged van segítségre?
Español: ¿Estás perdido? ¿Necesitas ayuda?

Vegye figyelembe, hogy az „estoy perdido” és a „me he perdido” egyaránt nagyon gyakori. És ha megkérdezed egy anyanyelvi beszélőt, melyiket részesítenék előnyben, valószínűleg azt mondanák, hogy mindkettőt felváltva használják.

Használja a 4. pazarlás (idő)

Spanyolul, ha le akarsz írni egy olyan délutánt, amelyet "elpazaroltál" a Netflix-en vagy a Youtube-on, vagy esetleg, ha ezt jó időnek használod, és ehelyett azt akarod mondani, hogy hosszú sorban "pazaroltad" az idejét az élelmiszerbolt, akkor perdert is használjon.

Íme néhány példa:

Angol: Nem fogok egy percet sem pazarolni veled.
Español: Nincs ördögi perder un momento contigo.

Angol: Ma nincs időm pazarolni.
Español: Hoy no tengo tiempo que perder.

Angol: Ne késztesse rá, hogy pazarolja az idejét.
Español: No le hagas perder el tiempo.

Ne feledje, hogy ezzel az utolsó példával gyakori a hacer és a perder kombinálása abban az összefüggésben, hogy valaki „pazarolja” az idejét.

Használja az 5-et (kifejezés). Elrontani/elromlani/elmenni - Echar (se) egy perder

A perder utolsó használata valójában egy spanyol kifejezés, amely ötvözi az echar spanyol igét a perderrel.

Míg lehet használni a spanyol pudrir szót, ami azt jelenti, hogy „rothadni” vagy „rothadni”, sokkal gyakoribb az „echarse a perder” kifejezés használata, ami azt jelenti, hogy „elmegy”, „elromlik”, vagy „elrontani”.

Íme néhány példa:

Angol: A hús eltűnt a napon.
Español: La carne se ha echado a perder en el sol.

Angol: Van két lazacfilé, ami hamarosan elindul.
Español: Tengo dos filetes de salmón a punto de echarse perder.

Angol: Kísérlet céljából elrontom ezeket a zöldségeket.
Español: Voy a echar a perder estas verduras para un experimento.

Ebben az utolsó példában egy mondatot akartam adni ennek a kifejezésnek a nem reflexív formájával, hogy kiemeljem a kontrasztot, amikor „valami elmúlik” önmagában (perdert visszaharcol) és „valaki kialszik”. egy perder). Általában, ha az ige tárgya és tárgya megegyezik, akkor reflexív igére lesz szükség. Ha az alany és az objektum különbözik egymástól, szükséged lesz egy normál igére vagy egy olyan igére, mint a gustar.

Te jössz

A Perder nagyon gyakori és hasznos spanyol ige. És amint láthatja, sok általános összefüggésben alkalmazható.

Amikor ezt az igét gyakorolja, azt javaslom, válasszon néhányat a perder szokatlanabb formáiból, például „a vonat hiánya”, „az időpazarlás” vagy az „étel elrontása”, mert a spanyol diákok általában megértik a perder első használatát a „veszíteni” kontextusa nagyon jól.

Hogyan lehetne másként használni a perder spanyol igét?