Reddit - LearnJapanese - Hogyan mondjuk a fogyást és az 5. forma különbségét と 思 っ て い ま す és

Le akarom fordítani a mondatot: Amikor hazatérek, sportolni akarok a fogyás érdekében. Tudna nekem segíteni?

hogyan

A mondatom: I っ て 、 „Fogyni akarok” か ら ス ポ ツ を す る つ も り で す。

És még egy kérdés, mi a különbség az 5. forma + と 思 っ て い ま す és inf + つ も り で す between között, amint azt gondolom, hogy az első olyan, mint amire megyek, つ も り =?

Ossza meg a linket

A 太 る = hízik/hízik (intranszitív) és a 痩 せ る (#fg "や せ る") (vékonyodik/vékonyodik [intransitív]) ellentétek, és felhasználható hízáshoz és fogyáshoz.

Itt van egy tezaurusz-bejegyzés rajta, így láthat néhány változatot a kifejezésről. A 体重 を 減 ら す szintén elég jó kifejezés a fogyáshoz.

A mondatod nem egészen helyes. Ha bekapcsolná a fogyókúrás kifejezést, az azt mondaná, hogy "sportolni szándékozom, miután hazamegyek és lefogyok".

Valami ilyesmit kellene mondania: 帰 っ た ら や せ るた め にス ポツ を す る つ も り で す. Ne feledje azt is, hogy rosszul írta (elgépelte?) A sportot.

と 思 っ て い ま す = "Gondolok [erre]

inf + つ も り で す = "Szándékomban áll

A áttekintéstől függően előfordulhat némi átfedés

, de ha átgondolja a kettő angol fordításának lehetséges átfedését és különbségeit, akkor jobban megérti a japán kifejezések közötti különbséget

A つ も り egy főnév, amely a "も る szóból származik (" felhalmozódik "), amelyet általában arra használnak, hogy utaljon a hó hatására. A つ も り jelentése "szándék" vagy "meggyőződése/benyomása" lehet, mert a gondolatok/vágyak (határozottabb) halomba tömörültek.