Ugyanazok a szavak = Különböző nyelvek = Különböző jelentések

Világszinten az angol az egyik leginkább beszélt és legnépszerűbb nyelv. Sok angolul beszélő úgy gondolja, hogy más kultúrák meg fogják érteni az általuk használt angol szavakat, anélkül, hogy észrevennék, hogy az angol szavak némelyikének különböző konnotációja vagy jelentése van különböző nyelveken. Ezen angol szavak közül sok megegyezik a helyesírással, például németül, hollandul, lengyelül, spanyolul, svédül és még sok más nyelven, de eltérő jelentése van.

nyelvek

Más szavak angol szavaknak szólnak, némi kiejtéskülönbséggel, például a taxi, amely koreai nyelven taek-si (ejtsd: taek-shi).

Hamis barátok

A szavak hasonlóak lehetnek, mivel ugyanabból a nyelvcsaládból származnak, vagy kölcsönszók miatt. Bizonyos esetekben „hamis barátok”, vagyis a szavak valami mást jelentenek, mint amit tudsz.

Legyen óvatos a szavaival

A szavak árthatnak másoknak, ha nem vigyázol. Az angolul beszélőknek, akik szeretnek utazni, időre van szükségük a kultúra elsajátításához, és el kell olvasniuk a rendeltetési helyükön beszélt főnyelv furcsaságait és jellemzőit. Tudniuk kell, hogy egyes idegen nyelvű szavak angolul tűnhetnek, de valami mást jelentenek egy másik nyelvben.

Ha Walesben tartózkodik, ne érezze magát enyhén, amikor a walesi nyelvű bennszülöttet „hülyének” mondja, amikor a piacon van. Lehet, hogy az illető megpróbál eladni neked néhány „sárgarépát”.

Angolul azt mondhatod, hogy „nyertél” valamit, és büszkének vagy boldognak érzed magad. Dél-Koreában ez a nemzeti pénznem. Ha azt mondják, hogy egy házat lengyelül „nyertek”, az azt jelenti, hogy „kellemes illatú”. Oroszország azonban ettől eltérően értelmezi. Oroszul a „nyert” szó használata azt jelenti, hogy leírunk valamit, ami „büdös”.

A spanyol „oficina” kifejezés angolul „office” fordítást jelent. De a portugálok számára a „oficina” csak „műhely”, például egy szerelő boltja.

A „schlimm” kifejezés angolul „karcsúnak” hangzik. Hollandiában ez azt jelenti, hogy okos vagy sikeres. De Németországban, amely 467,3 kilométerre van Hollandiától autóval A44-es úton (nagyjából ötórányi út), a schlimm azt jelenti: „sikertelen és félhomályos!

Az angolul beszélők megértik, hogy a „ribanc” becsmérlő szó. De a svéd számára ez azt jelenti, hogy „kész” vagy „vég”, amit akkor mondana, amikor azt szeretné, ha a svéd barátjával vagy barátnőjével vége lenne a kapcsolatának. Tehát amikor Svédországban tartózkodik, olyan jeleket fog látni, mint a „slutspurt”, ami végső eladást jelent, vagy a „slutstation”, amikor elérte a vonatvonal végét.

Ha városlakó vagy, akkor nehéz a friss levegőn élvezni, hacsak nem vidékre mész. A „Air” malájul (a-yah-nak hangzik), amely Malajziában, Szingapúrban, Indonéziában és Bruneiban hivatalos nyelv, jelentése: „víz”. Amikor a „levegőt” érted, amit lélegzel, akkor az „udara” szót használod.

Angolul és németül a „fasz” szó becsmérlő. Németül „kövér” vagy „vastag”.

Lehet, hogy azt gondolja, hogy a spanyol előétel „tapas” általánosan érthető, amikor Dél-Amerikában tartózkodik, mert annyira megszokta, hogy tapas bárokat lát az Egyesült Államokban, az Egyesült Királyságban, Kanadában, Mexikóban és Írországban (vagy annak saját változatában). Azonban Brazíliában, ahol a portugál hivatalos nyelv, a „tapas” inkább „pofont” jelent, nem pedig finom falatot. Ha tapas-szerű harapnivalókat szeretne söréhez rendelni, akkor a helyes kifejezés a „petiscos” vagy a „tira-gostos”. Most már ismeri a megfelelő kifejezést, amikor Brazíliában tartózkodik. Ha Mexikóba megy, rendelhet botanákat és kérhet egy kis picadát Argentínából vagy „cicchettit”, ha véletlenül Velencében tartózkodik. Dél-Koreában a tapas-szerű előételeket „anju” -nak hívják.

Úgy hangzik, mint…

Portugálul a „peidei” szó, amely úgy hangzik, mint „fizetésnap”, azt jelenti: „fingottam”.

A salsa csodálatos, kecses és izgalmas táncstílus, de Dél-Koreában, amikor meghallja a „seolsa” szót, amely „salsa” hangzású, „hasmenésre” utal.

Ha már a hasmenésről beszélünk, akkor japánul az általuk használt kifejezés „geri”, amely a „Gary” névnek tűnik.

A „Dai” olasz szót úgy ejtik, mint az angol „die” szót. Ennek szó szerinti fordítása „innen”, de az olaszok köznyelven ezt használják: „Gyere!”

Az angol „retard” kifejezés késést jelenthet, vagy lassan mozoghat. Jelenthet debil vagy imbecil is. Franciaul a „retardé” szintén késleltetést jelent.

Van egy angol kifejezés, amelyet „dohányzó kabátnak” hívnak, ez egy középhosszú kabát a férfiak számára, amely gyakran steppelt szaténból vagy bársonyból készül. A franciák azonban egy „szmokingot”, amely egy félig formális estélyi ruha, dohányzásnak neveznek.

A „Horny” egy angol kifejezés, amely többnyire a felkeltés vagy bekapcsolás érzéséhez kapcsolódik. Szó szerint ez szarvszerű kivetítéssel, sok szarvral vagy szarvból készült valamit jelent, például „kanos korall” vagy „kanos varangy”. De a „horní” csehül egyszerűen „felsőt” jelent.

Spanyolul a „gato” jelentése „macska”, de a „gateux” franciául „torta”.

Sas szárnyaló madár. Németországban az „igel” szó, amelynek hasonló kiejtése van a „sashoz”, valójában „sündisznót” jelent.

Valami más

A „tanga” kifejezés általában szexi fürdőruhához vagy fehérneműhöz kapcsolódik. Ha Ausztráliában vagy, a tanga a gumipapucsokra utal.

Lengyelül április hónap „Kwiecień”, míg csehül a hasonló hangzású „Květen” kifejezés május hónapra vonatkozik.

Az angolul beszélők számára a „tartósítószer” egy kémiai vegyület, amely megakadályozza valaminek a lebomlását. De légy óvatos, amikor Franciaországban tartózkodva mondja ki a szót, mivel ez a franciák számára „óvszert” jelent. Ugyanazt jelenti sok különböző nyelven Európában is, például:

  • Prezervativ (albán)
  • Tartósítószer (olasz)
  • Prezervatīvs (lett)
  • Prezervatyvas (litván)
  • Prezerwatywa (lengyel)
  • Tartósítószer (portugál)
  • Prezervativ (román)
  • Prezervativ (orosz)
  • Prezervatyv (ukrán)

A spanyol nyelvben az „si” igen, szuahéliul azonban „nem”. A „nem” cseh nyelven „igen” (az „ano” rövidített változata. A „La” arabul „nem”.

Az „Entrée” egy francia kifejezés, amely „előételnek” fordít. Az amerikai angol nyelvben azonban a kifejezést a „főétel” jelölésére használják.

A „mama” oroszul és több más nyelven „anyát” jelent. Azonban grúzul a „mama” kifejezés az „apa” kifejezés.