Mielőtt folytatná.

A HuffPost ma az Oath család része. Az EU adatvédelmi törvényei miatt - nekünk (Oath), szállítóinknak és partnereinknek az Ön beleegyezésére van szükségünk ahhoz, hogy sütiket állítsunk be az eszközön, és adatokat gyűjtsünk az Oath termékek és szolgáltatások használatáról. Az Oath felhasználja az adatokat, hogy jobban megértse érdeklődését, releváns tapasztalatokat és személyre szabott hirdetéseket adjon az Oath termékekről (és egyes esetekben a partner termékekről). Tudjon meg többet az adatfelhasználásunkról és a választásról itt.

kifejezés

Vitathatatlanul a gyönyörű dolgok országa: gyönyörű tájak, városok, konyha, divat és emberek. Gyönyörű nyelvnek is otthont ad - a saját szívünk után, amely a kalandot, a magad kezelésének művészetét és természetesen az észbontóan finom ételeket ünnepli.

Az olasz tele van olyan szavakkal és kifejezésekkel, amelyeknek nincs egyezésük angolul, de ó, nem szeretnénk, ha lenne. Miközben egy hihetetlen étel elfogyasztása után kimerültségünk leírását tapogatózunk (az „étkezési kóma” csak nem vágja le), az olaszok már a szavakkal való útjuknak köszönhetően a beszélgetésből az alvásidőbe léptek. Éhes, hogy tanuljon ebből a mély költészetből, összefogtunk a Sanpellegrino® pezsgőgyümölcs italokkal, hogy összegyűjtsük kedvenc, lefordíthatatlan olasz kifejezéseinket és mondásainkat (kivéve a cannoli szót, amely nyilvánvalóan mindent elüt).

SZAVAK

Mi, angolul beszélők, megpróbáltuk a lehető legjobban leírni ezt a jelenséget a „vízjel” kifejezéssel, de az olaszoknál ez a kifejezés már jó ideje zárva van. A culaccino szó suttogása arra késztet minket, hogy egy forró, lusta napon dőljünk hátra, pihenjünk és kortyolgassunk egy jéghideg italt - aztán eszünkbe jut, hogy ősz van, és minél hamarabb fel akarunk ugrani egy repülőgépre.

Abban az esetben, ha a napsütés iránti vágyad nem lenne elég erős, ez az olasz szó újra és újra a nyári hosszú napokról álmodozik. A meriggiare, amely lényegében azt jelenti, hogy „az árnyékban pihenve meneküljünk el a déli nap melegéből”, válasz minden szabadidős kívánságunkra. A könyv opcionális, pihenés szükséges.

Ha legközelebb úgy érzi, hogy szükség van alvásra, miután beletörődött valamilyen töltelékbe, az abbioccót, az álmosságot okozza, ami egy nagy étkezés után következik be. Legyünk őszinték; az „étkezési kóma” kifejezés túl drámai ahhoz, ami itt valójában zajlik, és ezért az olaszok - akiknek nem ismeretlenek a kiadós ételek - ezzel a minőségi szóval kedveskedtek nekünk.

A magari pontos jelentése attól függ, kit kérdezel és hogyan mondod. Magari nagyjából angolul „talán” -ra fordít, de az intonáció mögött sokkal több van. Amikor felkiáltásként (Magari!) Mondják, a szó közelebb kerül a „Ha csak!” -Hoz. vagy „bárcsak!”. Alapvetően ez azt jelenti, hogy nem gondolja, hogy valószínűleg valami történni fog (például mondjuk azt az Amalfi-parti kalandot, amelyről álmodozott), de fiú, reméled, hogy ez megtörténik.

Macskabarátok, ez neked való! Az olaszoknak külön szójuk van a kóbor macskákat gondozó idős nőkről: gattara. Saját „macskanő” monikerünk európai unokatestvére, a gattara nem szorítkozik arra, hogy otthon macskákat gondozzon; idejének nagy részét az utcán élő macskák etetésére és gondozására fordítja. Gondoljon a Galambhölgyre a „Home Alone 2” -ben, de szőrös macskákkal.

Ha rajongsz a francia nyelvért, akkor már ismerheted az olasz rocambolesco mögött rejlő történetet, amely nagyjából „fantasztikusnak” és „hihetetlennek” mondható (mint fantasztikus kalandokban). A 19. században Pierre Alexis Ponson du Terrail francia író megálmodta Rocambole karakterét - egy csattanós kalandor, aki inspirálta a francia rocambolesque szót, és kiterjesztve az olasz rocambolesco szót. Az egyenlő részekből álló epikus, izgalmas és magával ragadó, rocambolesco-élmények olyanok, amiről egy napon mesélni fog az unokáinak.

Nem titok, hogy az olaszok imádják ételeiket - és jó okkal. Ők is szeretik a jó bort, és ha összerakod őket ... nos, tegyük fel, hogy Olaszország vacsora előtti italai és snackjei egyszerűen varázslatosak. Így született meg az apericena: az aperitivo („vacsora előtti ital”) és cena („vacsora”) kombinációja. Az Apericena nagyon hasonlít a spanyol tapasra; vásárol egy-két italt, és ingyenesen élvezheti az alkoholhoz kapott kis tányérokat. Igen, ingyen.

MONDATOK ÉS KIFEJEZÉSEK

Nem lehet meglepő, hogy Olaszország legnépszerűbb kifejezései - kitaláltátok - ételeket tartalmaznak. Che figata! kiváló példa. Persze, a kifejezés lényegében azt jelenti, hogy „klassz!”. De ha elővennél egy szótárat (vagy - legyünk valóságosak - utánanéztél az interneten), akkor azt találnád, hogy „Micsoda füge!” a pontos fordítás. Próbáld megvallani a füge szeretetét, amikor legközelebb valamiben érdekel, és nézd meg, mi történik. Esélyes, hogy sok furcsa pillantást fogsz kapni, de soha nem tudhatod meg, amíg meg nem próbálod.

Nem nagyszerű, ha az élettanácsok a cukrászsüteményekbe vannak foglalva? Ez kissé megkönnyíti a nehezen hallható bölcsesség szavakat. Ugyanez mondható el a klasszikus olasz kifejezésről, a Non tutte le ciambelle riescono col buco -ról, vagy arról, hogy „nem minden fánk jön ki lyukkal”. Persze, elvárhatja tőlük, de a világ - vagy a cukrászda - nem így működik. A dolgok nem mindig a tervek szerint alakulnak. De hé, élvezd a fánkodat.

Lehet, hogy nem olyan finom vagy sóvárog, mint egy fánk, de a káposzta nem kevésbé fontos az olaszok számára, amikor az élet vicces jelenségeit kell leírni. A Cavoli riscaldati, vagyis „újramelegített káposzta” egy olyan kifejezés, amely a sikertelen kapcsolat felelevenítésének kísérletéről szól, legyen az romantikus vagy barátságos. Mint az egyszer főtt zöldek, a kapcsolata is megkopott - és ha újra bekapcsolja a hőt, soha nem hozza vissza azt a frissességet, amelyet elveszített. (Ugyanez az ötlet a hasonló olasz kifejezés, a minestra riscaldata vagy az újramelegített leves mögött.) Ráadásul valószínűleg funky illatú.

Mostanra nem lehet meglepő, hogy igen, a csirkéknek is megvan a helyük az olasz kifejezésekben. A Conosco i miei polli, vagy szó szerint „ismerem a csirkéimet” valójában azt jelenti, hogy „tudom, kivel van dolgom” vagy „tudom, miről beszélek”. Kétségtelen, hogy az évek során számtalanszor elhangzott olyan olaszoktól, akik abszolút elsajátították a baromfiakészítés művészetét, és nehezteltek azokra, akik megkérdőjelezték őket. Ez a kifejezés már régóta kifejlődött arra, hogy a konyhában és a konyhán kívül is érvényes legyen. Tehát amikor legközelebb valaki megkérdezi, hogy valóban tudja-e, hogy mit jelent az „offsides” a futballban, valóban helyesen idézi-e Proust, vagy valóban ismeri azt az embert, akivel foglalkozik, finoman (vagy nem túl finoman) emlékeztesse inkvizítorod, hogy ismered a csirkéidet.

Az élet tele van leírhatatlan meglepetésekkel. Ne felejtsd el kóstolni a körülötted lévő ízeket, és élvezd az élet minden édes pillanatát. Az olyan finom citrus ízekkel, mint a Limonata, a Clementina és az Aranciata Rossa, a Sanpellegrino® pezsgő gyümölcsitalok megragadják a kaland örömét, frissességét és lelkesedését. Az élet deliziosa - igyon egy kortyot és élvezze.