Elveszett a fordításban: a dolgok nem mindig egyeznek szószinten

A napokban olvastam néhány bejegyzést a japánról a Twitteren, és rábukkantam egy bejegyzésre, amelyen egy egyszerű mondatot írtak angolul, majd lefordították japánra. Itt van, amit mondott:

elveszett

  • Hé, lefogytál?
  • Are れ? や せ た? [Vannak? Yaseta?]

Eleinte ez elég ártalmatlan kifejezésnek tűnik. Az angol és a japán változat egyaránt természetes és teljesen értelmes.

Ahogy azonban ezt közelebbről megnéztem, egy dolog megakadt a szememben - az a tény, hogy a „Hey” és a „あ れ” szavak nem egyeztek pontosan. A „Hey” szót inkább akkor használják, amikor megpróbálják felhívni valakinek a figyelmét, a „れ れ” kifejezést pedig inkább önmagának mondott kifejezésként használják, amikor rájössz, hogy valami furcsa dolog történik. Ha ezeket a szavakat lefordítanám a másik nyelvre, itt néhány dolgot megfontolnék:

  • Hé => お い, ね え
  • あ れ? => Huh? Mit? Hmm?

Kíváncsi lettem arra, hogy ez valóban jó-e a fordítás, ezért feltettem egy japán embert, valamint feltettem egy kérdést az Oshiete Goo-ban.

Az általános konszenzus szerint a fordítás rendben van, bár ennek kifejezésére számos más érvényes módszer létezik, például a „お や? や せ た?”. Egyetértettek abban, hogy a „あ れ” jelentése nem pontosan ugyanaz, mint a „Hey”, azonban a fontos az általános jelentés. Az Oshiete Goo első válaszadóját idézem durva fordításommal:

相 手 に 対 y y y y y y y 「y「 y y 「y y「 y 「「 y y y y y y y y y y y y y y y y

Végül csak annyi szükséges, hogy kifejezzük, hogy az illető úgy tűnik, hogy lefogyott, ezért nem kell annyira aggódni a „Hé” szó miatt.

Ez egy jó gyakorlat volt, és földre hozott, emlékeztetve arra, hogy a fordítás minden egyes szavának különös jelentősége pazarolt idő. A legfontosabb az volt, hogy a mondat szintjén (vagy magasabb szinten) a dolgok szemantikailag egyezzenek meg - az általános jelentések és érzések a lehető legközelebb álltak egymáshoz.

Ennek ellenére, aki sokat gondolkodik azon, hogy miként lehet a japánokat másoknak tanítani, úgy érzem, hogy ha csak ezt a két sort nézzük, akkor a hallgató tévesen okozhatja, hogy a „あ れ” egyenlő a „Hé” -vel (erről a buktatóról beszéltem legutóbbi bejegyzés). Ennek elkerülése érdekében szerintem jó lenne mellékjegyzetet adni erről a „clar れ” jelentés tisztázása érdekében.