15 étel, amelyeket különböző dolgoknak neveznek szerte a világon

Akár ex-pat, akár nyaraló vagy, néha csak ízelítőt szeretnél kapni otthonról. De nehéz lehet megtalálni, amit keres, ha kedvenc ételét ismeretlen néven hívják.

különböző

Olvassa tovább, hogy megismerjen 15 olyan ételt, amelyeknek világszerte különböző neve van, a hasábburgonyától a mogyoróvajig.

A sült krumplit (USA) az Egyesült Királyságban "chipsnek", a francia nyelvű országokban pedig "fritnek" nevezik.

Az Egyesült Királyságban és Írországban az amerikaiak által sült krumplit hívják "chipsnek", és híresen sült hal mellé szolgálják fel. Jellemzően sóval és ecettel fogyasztva a variációk a chips-től és a curry-től a húsos chips-ig és a mártásig terjednek.

A francia ajkú országokban, például Franciaországban és Belgiumban a "frites" kifejezést használják, rövidítve a "pommes frites" kifejezést - amely maga a "pommes de terre frites" vagy a sült burgonya rövidítése. A francia konyha népszerűségének köszönhetően az egész világon valószínűleg láttál olyan ételeket, amelyek a menükben szerepelnek olyan ételek részeként, mint a steak-krumpli (steak és krumpli) és a moules-frit (kagyló és krumpli).

A britek szerint "chips", az amerikaiak szerint "burgonya chips".

Mivel a britek a krumplit "chipsnek" nevezik, más néven hívják őket, mint az amerikaiak a burgonya chipset - "chips".

Európában az amerikaiak hot dogot hívják "bécsi kolbásznak" vagy "frankfurti" -nak.

Amit az amerikaiak hot dognak hívnak, Németországban, Ausztriában és más európai országokban frankfurti és wienerwurst (bécsi kolbász) néven ismertek.

Bár a "hot dog" kifejezést Ausztráliában és Új-Zélandon használják, a Kiwi iteráció rántott kutyára utal (nem sült változat esetén "amerikai hot dogot" kell kérnie).

Amit a britek "garnélának", az amerikaiak "garnélának" neveznek.

Technikailag különböző fajok, de a "garnélarák" és a "garnélarák" felcserélhetők, ami a brit angol nyelvet illeti.

Ha valami hasonlót szeretne egy amerikai omletthez Spanyolországban, kérjen egy "tortilla española" -t.

Ne rendeljen tortillát Spanyolországban, ha a mexikói lepényt keres. A "tortilla española" vagy tortilla de patatas valójában burgonyával töltött omlett.

Ha pedig töltős, tojásalapú ételt szeretne Olaszországban, kérjen frittatát. Az étel neve a "friggere" (sütni) igéből származik.

Ha Amerikában kását keres, kérjen zabpelyhet.

Amit az amerikaiak zabpehelynek hívnak, az Egyesült Királyságban és Írországban "zabkása" néven ismert. Technikailag elmondható, hogy a zabpehely egyfajta zabkása - de a zab a zabon kívül más szemekből is állhat, például rizs, kukorica és köles. Valójában a congee nevű rizs zabkása az egész Ázsia országainak alapanyaga.

Az Egyesült Királyságban az emberek francia néven hívják a "cukkinit".

Az Egyesült Királyságban és a Nemzetközösség más országaiban az emberek arra utalnak, amit az amerikaiak francia nevén cukkininek neveznek: cukkini.

A BBC America Anglophenia blog szerint az eredeti név akkor ragadt meg, amikor az olasz bevándorlók bemutatták a zöldséget az amerikaiaknak, mert könnyű volt megmondani anélkül, hogy anglikázták.

Hasonló a padlizsánnal.

A britek azt a francia szót is használják, amelyet az amerikaiak padlizsánnak hívnak: padlizsán .

A Cilantro valójában a korianderlevelek spanyol neve.

Bár azt gondolhatja, hogy a koriander és a koriander két különböző gyógynövény, ugyanannak a növénynek a része. A "Cilantro" - amit az amerikaiak általában hívnak - egyszerűen a spanyol szó a korianderlevelekre.

Noha a "koriander" a gyógynövény magjaira utal, általában az egész növény leírására használják az Egyesült Királyságban.

A "rakéta" a "rukkola" másik neve.

Ha Amerikából származik, valószínűleg a "rakéta" szót társítja az űrhajósokhoz és a világűrhöz, de ez az Egyesült Királyságban és azon kívül használt alternatív név is annak, amit rukkolának nevez.

Mindkét szó eredete Olaszországból származik. Az "Arugula" a szokásos olasz "rukolából" fejlődött ki, míg a "rakéta" az "észak-olasz nyelvjárásban a növény nevére" ruchetta "vezethető vissza.

Számos országban az amerikaiak "paprikának" nevezik a "capsicum" nemzetségüket.

Indiában, Ausztráliában és Új-Zélandon az amerikaiak "paprikának" nevezett "capsicum" -nak nevezik, amelyet "trópusi amerikai gyógynövények és a éjjeli tavaszi család cserjéinek nemzetségeként" határoznak meg.

Az Egyesült Királyságban a "dzseki burgonya" Amerikában a "sült burgonya".

A kabátkrumplit főételként Nagy-Britanniában fogyasztják. Félbevágva és töltelékkel, például bab, tonhal és chili töltelékkel, a leves spudokat "kabátkrumplinak" nevezik, utalás az ép burgonyahéjra.

Az amerikaiak hasonló ételeket "sült burgonyának" neveznek, és általában tejföllel, metélőhagymával és sajttal vannak feltöltve.

Amit az amerikaiak „sütinek” hívnak, az Egyesült Királyságban „keksznek” nevezik.

Egy brit szupermarketben nem talál semmilyen jelet a "sütikre". Az Egyesült Királyságban a csemegéket keksznek hívják. Bár az amerikai sütik a keménytől a lágyig terjednek, a brit kekszek inkább krakkolószerű állagúak. Az emésztő keksz, egy félédes fajta, az egyik legnépszerűbb fajta.

A pogácsa a legközelebb az amerikai stílusú "kekszhez" az Egyesült Királyságban.

Ha amerikai vagy az Egyesült Királyságban, és azt találja, hogy vajas, pelyhes kekszre vágyik, nem pedig sütire, akkor kérjen pogácsát.

A "földimogyoróvaj" holland szó jelentése "földimogyoró sajt".

Hollandiában a mogyoróvajat "pindakaas" -nak (mogyorós sajt) nevezik egy olyan szabály miatt, hogy csak a vajat tartalmazó termékek nevezhetik ezt a nevet .