Uso (嘘, う そ): Japánul fekszik

Ebben a bejegyzésben egy hasznos japán szót szeretnék áttekinteni: う そ (uso), ami hazugságot, pontosabban valami nem igazat jelent. A Kanji for uso néhány különböző gyökökből áll, de a két legnagyobb szájat (口) és tigrist (虎) jelent:

tanított

Ez a kifejezés különösen alkalmi beszélgetéseknél hasznos, például a következő párbeszéd során:

  • A személy: 新 し い パ ソ コ ン を 買 っ た よ (atarashii pasokon jaj katta yo!)
  • B személy: ! (Uso!)
  • A személy: vettem egy új számítógépet!
  • B személy: Te viccelsz!

Ez fontos nem hogy az uso definícióját egyszerűen „hazugságnak” gondoljuk, mivel a „hazugság” konnotációja angolul kissé baljósabb, gyakran célt és rossz szándékot jelent. A „nem igaz” (本 当 じ ゃ な い 事) jobb módja annak meghatározására és emlékezésére.

Használhatja ugyanazt a kifejezést más formákban is, például 「嘘 だ」 、 「嘘 だ ろ う」 、 「嘘 で し ょ う」, mindegyik más árnyalattal rendelkezik. Csak légy óvatos, csak azért, mert a で し ょ う szót használja (ami technikailag udvarias nyelv), nem jelenti azt, hogy helyénvaló ezt a kifejezést egy felsőbb vezetőnek vagy idősebbnek mondani.

Ezt fordítva is használhatja, mondván: (például miután céltudatosan hazudott valakinek)

  • 嘘 だ よ! (uso da yo!)
  • Csak viccel! (Megjegyzés: attól függően, hogy milyen szövegkörnyezetet használ, a fordításnak megfelelőbb lehet a „szóval hazugabb!” Vagy „hazudok” szó)

Itt van egy másik minta a 嘘 használatával:

  • 何 が 本 当 か 何 がか 分 か ら な い (nani ga hontou ka nani ga uso ka wakaranai)
  • Nem tudom, mi igaz és mi nem.

Ha igeként „hazugságot” akar mondani, akkor általában a つ く igét használja use után.

  • 嘘 つ くな! (uso tsuku na)
  • Ne hazudj!

Eszedbe juthat a つ く (付 く) /) け る (付 け る) igepár, de a 嘘-vel együtt használt つ く ige nem kapcsolódik ehhez, és valójában transzitív, mint a 付 け る. Ezt a つ く szót szinte mindig hiraganában írják, de technikailag Kanjiban 吐 く néven írhatja. (Annak érdekében, hogy a helyzet zavarosabbá váljon, ugyanaz a kandzsi haku く (haku) néven is olvasható, jelentése „köpés”, „feldobás” stb.)

Mi van a „hazug” valakivel, aki hazudik? Ez egyszerű, csak használja a oun く főnév/pre-masu formát, és végül a „嘘 つ き” (usotsuki) kifejezésre kerül:

  • あ い つ は嘘 つ きだ よ (aitsu ha utsotsuki da yo)
  • Az a srác hazug!

További hasznos kifejezések a 嘘 っ ぽ い (usoppoi), ami olyasmit jelent, hogy „(ez hazugságnak tűnik”) és a „嘘 ば っ か り” (uso bakkari), ami azt jelenti, hogy valaki „minden hazugság” vagy „tele van hazugsággal”.

Erről jut eszembe a 嘘 っ ぱ ち (usoppachi) szó, amely a ph hangsúlyos változata. Ez egyike azon kevés szavaknak, amelyekről egy japán azt mondta nekem, hogy meglepődtek, amikor hallották a nem anyanyelvű beszélők használatát. Nem emlékszem, hol vettem át, de általában nem látom regényekben vagy drámákban.

A One Piece karakter Usoppu (ウ ソ ッ プ) neve szintén az „uso” szóból származik.

A 偽 り (itsuwari) szó alapvetően az „uso” szinonimája, azonban inkább formai/irodalmi árnyalatai vannak, így a helyzettől függően esetleg „hamisnak” fordítom. A dalszövegekben úgy láttam, hogy 偽 り の な い (itsuwari no nai) vagy 偽 り が な い (itsuwari ga nai) kifejezés, amely szó szerint azt jelenti, hogy „nincs hazugság (ok)”, de pontosabban lefordítható „őszinte” vagy „ igaz ”.

Ha azt keresi, hogyan lehet leírni valakinek a megtévesztését (esetleg hazugságokkal), használhatja a 騙 す (damasu) igét, ami jelentése: „megtévesztés” vagy „trükk”.