Kobe Jones blog

japán

20 japán közmondás (Kotowaza), amely az ételt körülvevő kultúrát ábrázolja

Régóta ismert, hogy a japánok imádják a közmondásokat, amelyek gyakran csak a rövidítések rövidítésének első részeire hivatkoznak. A leggyakrabban használt japán közmondások közül sok a mezőgazdasági szokásokból és gyakorlatokból származik, a hagyományos japán kultúra erősen kötődik a gazdálkodáshoz és a műveléshez. Jó példa erre a széles körben használt közmondás: „Minél nehezebb a rizs feje, annál mélyebbre hajlik”, amely az alázat metaforája, erénye, amelyet a japánok kedvelnek.

A japán közmondásokat Japánban Kotowazának hívják, és bár egyeseket kínai közmondásokból exportálnak, sokan nem különböznek túlságosan az angol nyelvben használtaktól. Hogy közmondássá lehessen sorolni, a mondásnak emlékezetesnek, rövidnek és általános igazságot vagy tanácsot kell tartalmaznia.

Az ételeket illetően sok japán közmondás ismerteti az ebédlőasztalt körülvevő kultúrát. A kedvencek között vannak:

"Az ember az, aki meginja az első palack sakét, majd a második palack az első palackot, végül a saké issza meg az embert." vagy „Az első pohárral az ember bort iszik, a másikkal a bor, míg a harmadik pohárnál a bor az embert.”
Fordítás: Tartsa kézben az irányítást. Túl sokat igyon, és ez problémává válik.

"Egyél nyersen minden más előtt, majd grillezd meg, és főzd meg az egészet."
Fordítás: Ne hagyja figyelmen kívül a japán konyha egyetlen aspektusát sem. Mindent vegyen figyelembe - az ízeket, a textúrákat, a színeket, az általános összetételt és a megjelenést.

„A gyomor bőrének nyújtása - a szem bőrének megereszkedése.”
Fordítás: A falánksággal teli has soha nem fog szívesen tanulni.

"A fugu-t enni, de élni is."
Fordítás: Egyes tevékenységekben fennáll a kockázat, és bölcs dolog aggodalmát fejezni bizonyos eredmények miatt.

- A maradékban létezik szerencse.
Fordítás: Van szerencse az utolsó segítésben.

"Akinek csak 80% -kal tele a gyomra, annak nincs szüksége orvosra."
Fordítás: A kalória-korlátozás meghosszabbíthatja az ember életét. (A hara hachi bu gyakorlatokból származik.)

"Még a tengeri keszeg sem finom, ha magányosan fogyasztják."
Fordítás: Nem az számít, hogy mit eszel, hanem az, hogy kivel eszel.

- Dinnyemező, szilvafa alatt.
Fordítás: Kerülje a rosszhiszeműen végrehajtható intézkedéseket, például a félreértést, miszerint a dinnyetábla és a szilvafa gyümölcsét akarja ellopni.

"Napi egy japán szilva menekülés az egynapos küzdelem elől."
Fordítás: A küzdelem okozta kellemetlenségeket csak egy darab boldogság gyógyíthatja meg.

"Nem ehetem egy festett tortát." vagy "Nem eheted meg a képen látható mochit."
Fordítás: Ne töltse napjait fantáziákról álmodozva. Nem számít, milyen jó a képzelet, a valóság számít.

- Vannak olyan hibák is, amelyek csomót fogyasztanak.
Fordítás: Az ízlésnek nincs elszámolása - mindegyiknek a sajátja.

- A kiömlött víz nem kerül vissza a tálcába.
Fordítás: Nincs értelme sírni a kiömlött tej miatt. Lépjen tovább abból, amit nem lehet visszavonni. A különélő házaspár soha nem térhet vissza a régi helyzetéhez.

- Hal egy macskának.
Fordítás: Ne hagyja az őrét egy pillanatra sem, különben a macska ellopja a halát.

"Ne hagyja, hogy menye megegye az őszi padlizsánokat."
Fordítás: Ne hagyja, hogy kihasználja magát.

- Rizs sütemények a rizstorta boltban.
Fordítás: A dolgok akkor teljesülnek a legjobban, ha a szakemberek végzik.

- Gombóc a virágok fölött.
Fordítás: A gyakorlati nyereséget részesítse előnyben az esztétika helyett.

„Kívülálló ételét enni.”
Fordítás: Elköltözni az egyéni nehézségek világába. (A házasság után egyszer elköltözött gyermekek vonatkozásában.)

- Húzza a vizet a saját rizsemre. vagy „Vizet szívni a saját rizsföldjére.”
Fordítás: Viselkedjen úgy, hogy előnyös legyen magának. Ne hagyd, hogy mások végezzék el a munkát helyetted.

"Egy szamuráj akkor is használja a fogpiszkálóját, ha még nem evett."
Fordítás: A szamurájnak mindig büszkeséggel és harcias szellemmel kell rendelkeznie.

- Még a korhadt tengeri keszeg is tengeri keszeg.
Fordítás: Akár kiváló minőségű, akár nem, a finomságokat mindig értékesnek tekintik.

Akár közvetlenül az ételhez kapcsolódik, akár pusztán metaforaként említi, Kotowaza csak néhány rövid szóval képes megnyitni a szemét. Amerikai ételíró, M.F.K. Fisher egyszer azt mondta:

„A legjobb esetben a japán főzés elválaszthatatlanul összekötött esztétikával, vallással, hagyományokkal és történelemmel. Szezonális változásokat, gyermekkorát vagy a tengeren fellépő vihart idézi fel. "

Ugyanez mondható el a japán közmondásokról is. Kotowaza sokat beszélhet a hagyományokról, a történelemről, a vallásról és az esztétikáról, és érzelmeket és megértést kelthet. Míg a közmondások használata lehetővé teszi, hogy a japán nyelv tömörebb legyen, az étel lehetővé teszi a japánok számára, hogy érzelmeket vegyenek igénybe.