29 zseniális japán szólás, amelyet minden tanulónak tudnia kell

Találkoztál már valaha furcsa japán kifejezés, aminek semmi értelme nincs?

Úgy gondolja, hogy megérti, mit jelent a kifejezésben szereplő egyes szavak - de együttvéve elveszíti minden jelentését.

Ez egy nevetségesen gyakori forgatókönyv, amellyel a japán tanulók találkoznak, miközben Ön egy japán könyvet olvas vagy megnézi kedvenc drámáját.

Valójában a japán médiát nézve rájöhet, hogy a kimondott szavak és a megfelelő angol feliratok egyáltalán nem ugyanazok a szavak. Ez azért van, mert sok feliratos műsor jó munkát végez a jelentés átadásában, szó szerinti fordítás árán.

Amit most olvasott vagy hallott, valószínűleg a 諺 (こ と わ ざ), amely egy japán idióma vagy közmondás.

Az idiómákat olyan gyakran használják japánul, hogy akár hírekben vagy kulturális műsorokban is hallhatja őket -nem csak alkalmi beszélgetésekre vannak fenntartva.

Sok quite meglehetősen ősi, és a történelmi idők óta nem változott. Emiatt számos japán idiómát talál ihlette a természet és a mezőgazdaság, gyakran nagyon gyönyörű képek e-ig =]

xpress egy ötlet vagy filozófia.

Ebben a bejegyzésben megismerhetünk néhány japán szóhasználatot és közmondást, amelyekkel hiteles médiumok fogyasztása során találkozhat. Soha többé nem fogja megzavarni ezeket a furcsa szópárokat!

Letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF formátumban érhető el, amelyet bárhová magával vihet. Kattintson ide a másolat megszerzéséhez. (Letöltés)

japán

Próbálja ki a FluentU INGYEN!

Miért érdemes megtanulni a japán szótárakat?

A japán figyelemre méltóan tömör nyelv. A japánul beszélők az idiómákat használják meglehetősen összetett ötleteket fejezzen ki nagyon egyszerű és emlékezetes módon. Az idiómák révén megismerkedhet a japán nyelv tömör természetével, és felgyorsíthatja a bennszülöttként való beszédet.

Folyékonyan fogsz hangzani, amikor kidobsz néhány falat régóta elismert bölcsességet!

A japán szólások szétszórva a popkultúrában. Mivel a popkultúrát általában az őshonos japán közönség szem előtt tartásával állítják elő, a szóhasználat sokféle összefüggésben alkalmazható. Néhány általános idióma ismerete valóban segíthet abban, hogy értelmessé tegye, amit olvas vagy néz.

A közmondások és szólások an az összes nyelv és kultúra szerves része, és jelentős szerepet játszanak Japánban. A szülők ezeket a kifejezéseket használva iskoláztatják gyermekeiket, és Japánban a közélet minden területén használják őket, így a japánok szorosan ismerik őket.

A Learning tanulása segíthet abban, hogy egy kicsit több betekintést nyerjünk a japán kultúrába és gondolkodásmódba a feudális időktől napjainkig.

Ha a japán idiómák és közmondások helyes kiejtését szeretné gyakorolni, nézze meg a The Japan Shop YouTube videolejátszási listáját, amely lebontja a kiejtést és egyértelműen elmagyarázza a kifejezések jelentését.

Felvesz néhány saját szólást és más gyakori szót és kifejezést, próbálja ki a FluentU hiteles tanulási módszerét.

Természetesen és fokozatosan megkönnyíti a japán nyelv és kultúra elsajátítását. Megtanulod az igazi japán nyelvet, ahogy a való életben beszélik.

Vessen egy pillantást a programban elérhető hiteles videotartalom sokféleségére. Íme egy kis minta:

Rengeteg új japán szókincset fedez fel ezeken a remek klipeken keresztül.

Ne aggódjon amiatt, hogy a nyelv megértésében problémát jelent a készség szintje. A FluentU interaktív átiratok révén elérhetővé teszi a natív japán videókat.

Érintse meg bármelyik szót, hogy azonnal megkereshesse.

Látni fogod definíciók, összefüggésben lévő felhasználási példák és hasznos illusztrációk. Egyszerűen érintse meg a „Hozzáadás” elemet, hogy érdekes szókincs szavakat küldjön a személyes szótárlistájába későbbi felülvizsgálatra.

A FluentU még a tanulási program, amely alkalmazkodik az Ön speciális igényeihez hogy minden videót nyelvtanulási órává alakítson, és rávegye Önt az újonnan elsajátított nyelvtudás aktív gyakorlására.

Nyissa meg a FluentU webhelyet, ha azt számítógépével vagy táblagépével szeretné használni, vagy ami még jobb, kezdje el japán nyelvtanulást útközben az iOS vagy Android FluentU alkalmazással!

言 い 習 わ し (い い な ら わ し)

A 言 い 習 わ し egyfajta 諺, amely rövid kifejezések, általában valamilyen allegorikus példát használva a mindennapi életből, a természetből vagy a mezőgazdaságból, hogy átadjon némi bölcsességet vagy filozófiát.

1. 出 る 杭 は 打 た れ る (で る く い は う た れ る)

Angol fordítás: A felakadt szög le lesz kalapálva

A legismertebb Japánon kívüli 言 い 習 わ し valószínűleg a 出 る 杭 は 打 た れ る, ami azt jelenti, hogy a kitűnéssel kritikát hív fel.

2. ず る よ り 産 む が 易 し (あ ん ず る よ り う む が や す し)

Angol fordítás: A csecsemő megszületése könnyebb, mint amiatt aggódni

Ezt arra használjuk, hogy emlékeztessünk arra, hogy gyakran félelmünk rosszabb, mint a tényleges veszély fenyegetése.

3. 知 ら ぬ が 仏 (し ら ぬ が ほ と け)

Angol fordítás: Nem tudni, hogy Buddha

A legjobb angol jelentés, amelyet ehhez rendelhetek, a „tudatlanság boldogság”, a japán változatban a boldogság Buddha.

4. に 入 ら ず ん ば 虎子 を 得 ず (こ け つ に い ら ず ん ば こ じ を え ず)

Angol fordítás: Ha nem lép be a tigris barlangjába, nem tudja elkapni kölykét

Ennek az egyik kedvencemnek kell lennie.

Ugyanazt az érzelmet fejezi ki, mint angolul: „semmi nem merült fel, semmi nem nyert”, de szó szerint fordítva vészes kaland a tigrisekkel és a kölykökkel - ami szerintem remek képet fest mind a kockázatról, mind a jutalomról.

5. の 中 の 蛙 大海 を 知 ら ず (い の な か の か わ ず た い か い を し ら ず)

Angol fordítás: A kútban található béka nem ismeri a nagy tengert

Ez egy csodálatos módja annak, hogy kifejezze egy olyan ember gondolatát, aki elégedett mindent megítélni saját szűk tapasztalatai alapján, és tudatlan marad a külső világról.

6. 鯛 も 一 人 は う ま か ら ず (た い も ひ と り は う ま か ら ず)

Angol fordítás: Egyedül fogyasztva a tengeri keszeg is elveszíti az ízét

Még a modern japán nyelvben is úgy gondolják, hogy az étkezési öröm jelentős része az asztal körül ülve megosztani az ételt szeretteivel. Ez a vendéglátás, a családi idő és a közös étkeztetés filozófiája még nagyobb jelentőséget kap elfoglalt modern életünkben.

7. 八分 に 医 者 い ら ず (は ら は ち ぶ に い し ゃ い ら ず)

Angol fordítás: Nyolc tized tele tartja távol az orvost

Ez pontosan olyan, mint a „napi alma” mondásunk, de azt mondanám, hogy a japán változat egy kicsit hasznosabb a hosszú távú egészség szempontjából. A mértékletes étkezésről szóló egyszerű mantrán túl ez a japán szólás kifejezi a túlzottság Japánban fennálló kulturális tabut.

8. 明日 の こ と を 言 う と 天井 の ネ ズ ミ が ​​笑 う (あ し た の こ と を い と て て ん じ が わ ら う)

Angol fordítás: Ha holnapról beszélsz, a mennyezet patkányai nevetni fognak

Ez az egyik kevésbé tömör idióma a japán nyelven, ami meglehetősen tekervényes módja az egyetemes igazság kifejezésének: a jövő kiszámíthatatlan. Ez hasonló az angol mondáshoz: „megtervezzük a terveinket, és Isten nevet”.

9. 明日 は 明日 の 風 が 吹 く (あ し た は あ し た の か ぜ が ふ く)

Angol fordítás: Holnap fúj a holnap szele

Ez egy igazán szép közmondás. Ez egy reményteli kifejezés, ami azt jelenti, hogy „a holnap új nap”.

10. 雨 降 っ て 地 固 ま る (あ め ふ っ て じ か た ま る)

Angol fordítás: Eső esése után a föld megkeményedik

Ez egy újabb gyönyörű kifejezés, amely közvetlenül a természetből származik, ugyanazzal az elképzeléssel, mint az angolokban: "ami nem öl meg, az erősebbé tesz" - de én személy szerint sokkal jobban szeretem a japán verziót.

慣用 句 (か ん よ う く)

Ezek a 諺 valamivel rövidebbek, mint a 言 い 習 わ し, de gyakran a természet és a mezőgazdaság képeit is felhasználják jelentésük kifejezésére. Ha szeretne még többet megtudni 慣用 句, nézzen meg még tízet ebben a cikkben a japán szavakból.

11. 花 よ り 団 子 (は な よ り だ ん ご)

Angol fordítás: Gombóc virág felett

Mindenki kedvenc japán drámája valójában egy 慣用 句-t használ a cím létrehozásához: „花 よ り 男子” (vagy angolul „Boys Over Flowers”). Ez egy játék a fent bemutatott kifejezéssel, a 花 よ り 団 子 szóval, amely „gombóc a virág fölött”, és azt jelzi, hogy az anyagot a formával szemben kell értékelni, vagy hogy a hasznos tárgyak nagyobb értékkel bírnak, mint a tisztán dekoratívak.

Tehát az örök klasszikus doramában „tim よ り 男子” Domyouji éppen azért szerelmes Makinóba, mert inkább találékony és praktikus, mintsem felszínes.

12. 相 変 わ ら ず (あ い か わ ら ず)

Angol fordítás: Ugyanaz, mint valaha

13. 猿 も 木 か ら 落 ち る (さ る も き か ら お ち る)

Angol fordítás: Még a majmok is kidőlnek a fák közül

Mindannyian követünk el hibákat! Vigasztald meg japán barátaidat egy baklövés után ezzel az aranyos kifejezéssel.

14. 朝 飯前 (あ さ め し ま え)

Angol fordítás: Megcsinálom, mielőtt megenném a reggelit

Ennek ugyanaz a jelentése, mint angolul „egy darab süteménynek”.

15. 見 ぬ が 花 (み ぬ が は な)

Angol fordítás: A nem látás virág

Ez egy újabb gyönyörű japán idióma, vagyis a valóság nem versenyezhet a képzelettel.

16. 天下 り (あ ま く だ り)

Angol fordítás: Parancsolni vagy diktálni, vagy leszállni a mennyből

Japánban olyan gyakorlat van, hogy saját idiomatikus névvel rendelkezik, ahol a bürokraták nyugdíjazása után gyakran képesek magas rangú munkát találni magánvállalkozásokban.

17. 猫 に 小 判 (ね こ に こ ば ん)

Angol fordítás: Mint az aranypénzek a macskának

Ez olyan, mint az angol „gyöngyöntés a sertés előtt”, de az „mint az aranyérmék a macskának” kifejezéssel fejezi ki a szépség vagy a minőség pazarlásának ostobaságát valakire, aki ezt nem értékeli.

18. 七 転 び 八 起 き (な な こ ろ び や お き)

Angol fordítás: Hétszer esik, nyolcan álljon fel

Motiválja magát nehéz időkben ezzel az idiómával. Emlékeztető arra, hogy amikor az élet leüt, csak annyit kell tennie, hogy hátralép. Ez a nyolcszoros felállás számít a végén - nem a hét esés.

19. 口 が 滑 る (く ち が す べ る)

Angol fordítás: Egy szájcsúszás

Ez pontosan olyan, mint az angol „a macska kint van a zsákban” vagy a „kiönti a babot” kifejezés, mivel ez titkot enged.

四字 熟語 (よ じ じ ゅ く ご)

A 四字 熟語 a legrövidebb japán idióma, és valóban megmutatja, hogy mennyire tömör tud lenni a japán. Négy kandzsi karakterből állnak, és alapvetően lefordíthatatlanok, mivel a karakterek nem feltétlenül jelentik az idióma jelentését.

A Tofugu kiváló cikkében többet megtudhat 四字 熟語-ról, és olvashat a kínai eredetről.

20. 因果 応 報 (い ん が お お ほ う)

Angol fordítás: Rossz okok, rossz eredmények

Ez hangsúlyozza a karmikus megtorlás buddhista filozófiáját. Az angol megfelelője: „ami körül megy, az jön körül”.

21. 自 業 自得 (じ ご う じ と く)

Angol fordítás: Egy tett/nyereség

Ez olyan, mint az angol „azt aratod, amit vetsz”.

22. 一 期 一 会 (い ち ご い ち え)

Angol fordítás: Egy lehetőség, egy találkozás

Ez kifejezi, hogy minden találkozásunk egyszeri élmény. A modern Japánban néha kissé másképp használják, mondván, hogy "csak egy életed van" - kicsit poétikusabb, mint a #YOLO!

Sok 四字 熟語 kínai négy karakteres (chengyu néven ismert) idiómákból származik, de ez egy példa egy őshonos japán idiómára.

23. 十 人 十 色 (じ ゅ う に ん と い ろ)

Angol fordítás: Tíz ember, tíz szín

Ez pontosan olyan, mint „mindegyiknek a sajátja”.

24. 起死回生 (き し か い せ い)

Angol fordítás: Ébredj a halálból és térj életre

Szeretem ezt, mert bár optimista és általában arra ösztönzi a többieket, hogy a rossz helyzetet sikerre fordítsák, valóban kiemeli, milyen szörnyűnek érezheti magát ebben a rossz helyzetben.

25. 花鳥 風月 (か ち ょ う ふ う げ つ)

Angol fordítás: Virág, madár, szél, hold

Ez egy olyan költői mondat, amelynek nincs semmiféle közvetlen fordítása, ehelyett tömören kifejezi a természet szépségét azzal, hogy felsorolja a kandzsi kifejezéseket: „virág, madár, szél, hold”.

26. 一 石 二 鳥 (い っ せ き に ち ょ う)

Angol fordítás: Egy kő, két madár

Ez pontosan olyan, mint az angol „két legyet megölni egy csapással”, de ez egy kicsit tömörebb. Egyszerűen „egy kő, két madár” felirat olvasható.

27. 一日 一 歩 (い ち に ち い っ ぽ)

Angol fordítás: Egy nap egy lépés

Ez a japán szólás arra ösztönöz minket, hogy tegyünk egy lépést naponta céljaink felé.

28. 温 故知 新 (お ん こ ち し ん)

Angol fordítás: Tekintse át a múltat, ismerje a jövőt

Ennek célja a múltba való visszatekintés és tanulás belőle, valamint az ismeretek jövőbe vétele. Kicsit hasonlít az angol nyelvünkhöz, "a történelem megismétli", mivel ez azt jelenti, hogy a múlt ismeretei segítenek megtudni, mi történhet a jövőben.

29. 異体 同心 (い た い ど う し ん)

Angol fordítás: Két test, egy szív

Ez kifejezi az elme harmóniáját két ember között, mint „két test, egy szív”. Gyönyörű érzés, nem gondolod?

Szóval, most bölcsebbnek érzi magát?

Közelebb a japán gondolkodásmódhoz, mint valaha?

Vagy talán csak megkönnyebbül, hogy végre megérti, mit kellett volna jelentenie a „Boys Over Flowers” ​​dorama címként!

Sok japán idióma fejezi ki ötleteket vagy bölcsességeket, amelyeket alkalmazhatunk a saját életünkben- ami a tanulás magával ragadó stílusa, amely valóban ragaszkodik.

Tehát adja hozzá ezeket a kártyáihoz, és akkor valódi folyékonyan - és egy szerzetes bölcsességével - fog beszélni, mielőtt tudná!

Letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF formátumban érhető el, amelyet bárhová magával vihet. Kattintson ide a másolat megszerzéséhez. (Letöltés)

Ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt mondja nekem, hogy imádni fogja a FluentU-t, a legjobb módszert a japán nyelv elsajátítására valós videókkal.