9 francia közmondás az ételről, hogy egészségessé, gazdagabbá és félelmetesebbé tegye a franciát

A franciák imádják az ételüket.

Különösen büszkék rá.

Szerintük fantasztikus. (Pedig legyünk valóságosak, ki nem?)

Mint ilyen, a francia főzés és konyha iránti szeretet azt jelenti, hogy sok francia kulturális bölcsesség kötődik ehhez a témához.

Ahhoz, hogy lássa, mire gondolok, nem kell tovább néznie, mint a francia közmondások hatalmas világát.

Mint bizonyára tudja, a közmondások olyan kifejezések csoportja, amelyek néha rejtélyesek és furcsák a nem bennszülöttek számára.

Bár szinte találós kérdéseknek tűnhetnek, arra törekednek, hogy általános igazságot mondjanak ki a világról vagy az életről, és tanácsokat adjanak.

A közmondások megtanulása fantasztikus módja annak, hogy anyanyelvűnek hangozzon, és megértse azokat a dolgokat, amelyeket a francia anyanyelvűek mondanak.

Mivel ezek figuratív kifejezések, és jelentésük a helyzettől függhet, azok megtanulása segít követni, mit jelentenek a francia beszélők, amikor használják őket.

Ezenkívül a közmondások nagyszerű módja a szókincs elsajátításának, és gyakran hiteles és formális nyelvezetük lehetővé teszi a tanulók számára, hogy olyan gyakori kifejezéseket vegyenek fel, amelyek jelzik, mit kell vagy mit nem szabad tenniük, például az il faut (szükséges) és a ne peut pas (nem lehet).

Mint minden nyelven, itt is sok a közmondás, és fogadok, hogy az a tény, hogy sokan az ételt használják üzenetük közvetítéséhez, motivációt nyújt Önnek, hogy megtanulja őket.

Tehát mozdítsuk el ezt a nyelvi büfé sort!

Letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF formátumban érhető el, amelyet bárhová magával vihet. Kattintson ide a másolat megszerzéséhez. (Letöltés)

természetes

Próbálja ki a FluentU INGYEN!

Hogyan töltsük fel a francia közmondásokat és a figuratív nyelvet a szíved tartalmára

Egy perc múlva megnézünk 9 fincsi közmondást az ételről. De először is érdemes megjegyezni, hogy a francia (mint bármely más nyelv) tele van közmondásokkal és más figuratív nyelvekkel. Itt nagyon régi étkezési közmondásokat láthat. (Valójában ezen a weboldalon egy csomó közmondás látható, amelyek 1611-ből származnak, és bár a legtöbb elavult, nagyon jó látni, hogy melyeket használják ma is a francia nyelven.)

Ezenkívül számos olyan forrást találhat, amely francia közmondásokat és idiómákat tartalmaz (étel megemlítésével vagy anélkül), angol fordításokkal.

  • Jean-Marie Cassagne „101 francia közmondása”.
  • Jean-Marie Cassagne „101 francia idióma”.
  • Arnold Borton és Henri Mauffrais „Tanulj meg úgy beszélni, mint a franciák: francia idióta kifejezések”.
  • FluentU. A FluentU-val tanulva rengeteg beszélgetési gyöngyöt tölthet fel, amelyekkel valószínűleg nem találkozik a francia tankönyvében. A FluentU valós videókat készít - például zenei videókat, filmelőzeteseket, híreket és inspiráló beszélgetéseket - és személyre szabott nyelvtanulási órákká alakítja őket.

És most a főételről ...

Organikus francia: 9 teljesen természetes, kultúrában gazdag francia közmondás az ételről

1. Il faut casser le noyau pour avoir l’amande.

Ennek a közmondásnak a fordítása: „A mandula megszerzéséhez el kell törni a héjat.”

Ez kissé zavaró lehet a modern időkben gondolkodni, tekintve, hogy az élelmiszerboltban vásárolt mandulák nagy részét már kivették a héjból, de segíthet abban, ha ezt a közmondást alapvetően az angol „No fájdalom, semmi nyereség. ”

Tegyük fel például, hogy francia tanulóként a francia múlt idejével akarsz foglalkozni. Ijesztő feladat, hidd el, és nem fogod tudni mindet elsajátítani, és könnyedén használni franciául anélkül, hogy némi munkát végeznél. Egy francia beszélő vagy mentor ebben a helyzetben ezt a fantasztikus közmondást használja motivációként. Se fájdalom, se nyereség, barátom.

2. Il ne faut jamais dire «Fontaine, je ne boirai pas de ton eau! »

Oké, szóval ez nem éppen ételmondás, de legalább más értelemben ínycsiklandó. A manduláról szóló korábbi közmondáshoz hasonlóan ez is kissé zavaros, de más módon.

Ennek a közmondásnak a szó szerinti fordítása így szól: "Soha ne mondd:" Szökőkút, soha nem iszom meg a vizedet! "

Mintha a szökőkutakkal való beszélgetés nem lenne elég furcsa, ennek a közmondásnak nincs sok olyan felületi jelentése a nyelvtanulók számára, amely lehetővé teszi számunkra, hogy értelmezzük, mi a francról beszélnek a franciák.

De amikor közelebbről megvizsgáljuk a kifejezést, látjuk, hogy ez azt jelenti, hogy mondunk még valamit. Valójában ez a közmondás felel meg az angol „Never say never” -nek. A logika (feltételezem) az, hogy soha nem szabad szökőkút vízkínálatát szaggatnia, mert később szomjasnak találhatja magát, és azt kívánja, bárcsak lenne. Van értelme? Jó.

3. On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs.

Ez a mondat kapcsolódik a lista első közmondásához, és van egy angol megfelelője: „Nem lehet omlettet készíteni néhány tojás törése nélkül”.

Ez a közmondás gyakorlatilag megegyezik angolul, de ha még nem hallotta, akkor nagyjából egyenértékű lehet azzal is, hogy azt mondja: „Be kell piszkolnia a kezét”. Más szavakkal, ahhoz, hogy valamiben sikeres legyél, valamilyen áldozatot kell hoznod.

Tehát miközben főzi a figuratív francia nyelvű omlettet, ne féljen „eltörni néhány tojást”. Vagy csak készítsen omlettet, ha a dolgok megnehezülnek, mert az omlett félelmetes.

4. On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.

Ez a közmondás így szól: „Nem lehet vaj, valamint a vajból származó pénz.” Lényegében nem élvezheti a vajat, de élvezheti az eladásából származó pénzbeli nyereséget is.

Ez egyenértékű az angol "Nem lehet a tortád, és megeszed azt is." Ez azt jelenti, hogy bizonyos helyzetekben a választás nehéz, ami nem teszi lehetővé, hogy olyan utat válasszon, ahol minden eredményt élvez.

Igazmondó közmondás, és ki nem szereti a vajat? Vagy sütemény ebben az ügyben? Miért nem lehet mindkettőnk?

5. Quand le vin est tiré, il faut le boire.

Mi a jobb, mint a vaj és a torta? Bor!

Ez a kifejezés szó szerint azt jelenti: „Amikor a bort kihúzzák, meg kell inni”. Lényegében azt mondja, hogy ha megtette az első lépést valaminek megvalósítására, nincs többé visszaút és feladás. Ez majdnem olyan, mintha azt mondanánk: „Ha elérte a visszatérés pontját, nincs visszatekintés.”

Különben is, ki ad át egy jó pohár bort, ha már kiöntötték? Senki. Főleg nem a franciákat.

6. Tous les goûts sont dans la nature.

Ez a közmondás jól érző, meleg és homályos kifejezésnek hangzik, de ennek ellentéteként is használható. Ezt fordítja: "A természetben minden íz létezik." A szó szerinti jelentéstől függetlenül a közmondás beszélői nem biztos, hogy készek figyelmen kívül hagyni mindenki különbségeit és elénekelni a „Kumbaya” -t.

Ez egyfajta oldalirányú kritika lehet azokról az emberekről, akik kicsit mások vagy furcsábbak, mint a többiek. Ha például azok közé az emberek közé tartozik, akik szórakozásból szeretnek rovarokat enni, azok, akik csokoládéval borítottak, használhatom ezt a közmondást.

Ez azt jelezné, hogy nem értem a rovarevés iránti vágyadat, és bár tiszteletben tartom az ízlésedet (lásd, mit csináltam ott ?!), nem csatlakozom hozzád a hibabalászó menekülésedhez.

7. Dis-moi ce que tu manges, je te dirai qui tu es.

Ez a közmondás, amely kissé szókimondó, a „Mondd meg nekem, mit eszel, és én megmondom, ki vagy” szó szerinti megfelelője.

És ha francia konyhát fogyaszt, ez azt jelentheti, hogy különleges és összetett, de tagadhatatlanul mámorító is. Kérdezzen a holland szósz készítésével kapcsolatos kísérleteimről. Különleges és összetett volt, de az eredmény mámorító volt.

Mindenesetre ezzel a közmondással leírható egy olyan helyzet, amikor valakinek egészségtelen étkezési szokásai vannak. Talán az összes gyorsétterem és fagyasztott vacsora lassúvá tette őket. Angolul azt is mondanánk, hogy „Te vagy az, amit eszel”.

8. La vie est trop courte pour boire du mauvais vin.

Ez egy másik kifejezés, amelyet angolul is használnak: „Az élet túl rövid ahhoz, hogy rossz bort igyunk.”

Ez azt jelenti, hogy hangzik: Célszerűbb az élet finomabb dolgait élvezni. Ez azt is jelenti, hogy az élet túl rövid ahhoz, hogy a rossz dolgokra és a negativitásra koncentrálhasson, mert nincs értelme ezt tenni, miközben tudjuk, hogy értékes időt pazarolunk.

9. Un bon repas doit commencer par la faim.

Ez a közmondás jelentése: „A jó étkezésnek éhséggel kell kezdődnie”.

Vagy a kilencedik osztályos tornatanárom szavai szerint: „Kellett neked!”

Ahhoz, hogy valamiben sikerrel járj, sikerrel kell lenned. Ha nem, akkor valószínűleg a motiváció hiánya miatt fog kudarcot vallani. (A kilencedik osztályos edzőtermet tekintve kudarcot vallottam. Őszintén szólva, csak nem akartam tornateremben lenni - nem volt éhségem a jól teljesítéshez. Szerencsére az egészségügyi komponens esszéket tartalmazott, és esszék voltak .)

Emellett az ételeket illetően, ha nem vagy éhes rá, akkor miért egyél? Ugyanez igaz a céljainkra is: Ha nem törődsz ezek megvalósításával, miért állítsd őket egyáltalán?

Érdekes itt megjegyezni azt is, hogy van játék a faim (éhség) szóval. Úgy hangzik, mint a fin (vég) szó, ami azt jelenti, hogy a közmondás is előfordulhat, mint „A jó étkezésnek el kell kezdődnie a végén.”

Nagyon durva, francia.

Ezekkel a közmondásokkal felvértezve készen áll arra, hogy birtokolja és megértse a mindennapi francia francia beszélgetések során használt figuratív nyelvet (az ebédlőasztal körül vagy másutt).

Végül is az élet túl rövid ahhoz, hogy ne.

Nézze meg, mit csináltam ott?

És ha már itt tartunk ...

Az élet is túl rövid ahhoz, hogy ne próbáljuk meg megtanulni a franciát FluentU.

Oké, szóval lehet, hogy ennek nincs ugyanaz a közmondásos gyűrűje, mint a fenti, régóta bevált példáknak, de ha tetszett nekik tanulni, miért állhatna meg itt?

A FluentU segítségével megtanulhat franciául valós tartalmakból, például zenei videókból, reklámokból, híradásokból, rajzfilmekből és inspiráló beszélgetésekből. Mivel ez a videotartalom olyan dolog, amelyet a francia anyanyelvűek rendszeresen néznek, lehetőséget kapsz arra, hogy megtanulj igazi franciát - ahogyan a modern életben beszélik.

Egy gyors áttekintés képet ad a FluentU különféle tartalmairól:

Szeresse a gondolatot, hogy anyanyelvi anyaggal megtanulja a franciát, de fél, hogy nem fogja megérteni, amit mondanak? A FluentU hiteles francia videókat elérhetővé tesz minden tanuló számára. Az interaktív feliratok végigvezeti Önt, így soha nem fog hiányozni egy szó sem.

Érintse meg bármelyik szót, ha meg szeretné tekinteni a definíciót, a kontextusban használatos példákat, a hang kiejtését, a hasznos képeket és egyebeket. Például, ha megérinti a „ruha” szót, akkor ez jelenik meg a képernyőn:

Mégis ne álljon meg itt. Használja a FluentU-kat tanulási mód aktívan gyakorolni az összes szókincset bármely videóban szókincslistákkal, kártyákkal, vetélkedőkkel és szórakoztató tevékenységekkel, például „töltse ki az üreset”.

Amint folytatja a francia tanulmányait, a FluentU nyomon követi az összes nyelvtant és szókincset, amelyet Ön megtanult. A megtekintett videókat és az elsajátított nyelvleckéket felhasználva hasznosabb videókat ajánl, és megadja neked a 100% -ban személyre szabott élmény. Kezdje el a FluentU használatát a webhelyen számítógépével vagy táblagépével, vagy még jobb, töltse le a FluentU alkalmazást az iTunes vagy a Google Play áruházból.

Letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF formátumban érhető el, amelyet bárhová magával vihet. Kattintson ide a másolat megszerzéséhez. (Letöltés)

Ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt mondja nekem, hogy imádni fogja a FluentU-t, amely a legjobb módja a franciák megtanulásának valós videókkal.