Hasznos és alapvető kínai kifejezések, amelyek segítenek beilleszkedni Kínába

Írta: Ninchanese Feladás dátuma

kifejezések

A társadalomba jól beilleszkedő emberként nem kerülheti el, hogy részt vegyen azokban a boldog eseményekben, amelyek ritmizálják az életét, például születésnapi partin, ünnepi étkezésen vagy egyszerűen egy munka utáni italon, hogy lazítson együtt kollégáival vagy barátaival. hosszú hét munka. Mit mond ezekben a helyzetekben, hogy kifejezze áldásait és jókívánságait, ahogy egy kínai őshonos megtenné? Hajoljon be, elmondjuk a legfontosabb kínai kifejezéseket, amelyekről tudni kell a gördülékeny társadalmi interakciókat a kínai mandarin nyelven.

A kínai kultúrában fontos tudni, hogy a kapcsolatok bizalmon, becsületen és barátságon alapulnak, vagy 关系 (guān xì). Mint ilyen, az emberek közötti szívből jövő interakciók elengedhetetlenek, függetlenül attól, hogy milyen típusú kapcsolatot építenek. A kínai társadalomban való beilleszkedés első lépése tehát az egyes alkalmakkor mondandó megfelelő kifejezések ismerete, a köszöntéstől az áldásig.

# 1 kínai kifejezések, amelyeket étkezéskor és iváskor kell használni

Az étkezés fontos téma a kínaiak számára, és nem azt mondjuk, hogy a teljes gyomor az út a férfi szerelméhez ". Mint nagyon jól tudjátok, a kínai beszélők gyakran köszöntik egymást a [zh zh = ”你 吃饭 了 没有?” py = ”Nǐ chīfànle méiyǒu?” Dallamain. hu = ”Eszik már?”], mivel egyetlen súlyos - vagy komolytalan - üzlet sem végezhető éhgyomorra. Ezért teljesen természetes, hogy az első ügyrendünk az étkezés előtt, alatt és után mondandó mondatok.

How to say Élvezze az étkezést (bon appétit!) Kínaiul

Képzelje el magát, hogy kínaiul beszélő barátokkal vagy rokonokkal, vagy barátai rokonaival étkezzen. Amellett, hogy figyelembe veszi az asztali modorát, ahogy a szülei tanítják, és ahogy a kínaiak elvárják, hogyan kívánna az étkezésben résztvevőknek kellemes ételt? Háromféle módon lehet kifejezni: „Élvezze az étkezést!” mielőtt elkezdenél enni

[zh zh = ”吃好喝好!”]
[zh py = ”Chī hǎo hē hǎo!”]
[zh en = ”Élvezze az étkezést!/(Jó étvágyat kívánunk!)"]

Szó szerint ez a mondat azt jelenti, hogy jól egyél és igyál. Akkor nem csoda, hogy kínaiul „Bon appétit” szokták mondani. Csak ne feledje, hogy ez egy nagyon alkalmi mondat, amelyet csak a mindennapi életében használhat.

Formálisabb események esetén ez a mondat a legjobb választás:

A lassú étkezést, vagy általában a lassú cselekvést gyakran hallja a kínai beszélők ajánlása.

Miért szeretik a kínai emberek azt mondani, hogy „egyenek lassan”? Talán azért, mert a lassú evés jót tesz az emésztésnek? Vagy azért, mert a tudósok kimutatták, hogy a gyors elfogyasztás növeli az elhízás kockázatát és kevésbé ízletes ételeket tesz? A kínai emberek azt mondták:

”Minél többet eszel, annál kevesebb az íz; minél kevesebbet eszel, annál több íz. ”

És valóban, amikor kevés volt az étel, jobb, ha minden falatot lassan megkóstol, mert tudta, hogy nincs elég ahhoz, hogy megtöltse a gyomrát. Mindenesetre, 请 慢 用 ma már arra szolgálnak, hogy kedvesek legyenek, arra ösztönözve mindenkit, hogy töltsék el idejüket egy rohanó társadalomban, ahol a közös étkezés egyre ritkább és ritkább.

Észreveheti itt a [zh zh = ”请” py = ”Qǐng” en = ””] használatát, ami azt jelzi, hogy ez a kifejezés kissé formális, és a legjobban az idősebbekkel vagy olyan emberekkel használható, akiket nem ismer.

[zh zh = ”慢慢 吃”]
[zh py = ”Màn màn chī”]
[zh en = ”Szánjon rá időt, és élvezze az étkezést”]

Ez a mondat azt is jelenti, hogy „egyél lassan”, és csak informális módja a mondásnak 请 慢 用

Erre nincs szükség további magyarázatra. Akkor használja, ha azt akarja mondani a többieknek, hogy szánjanak rá időt és élvezzék az étkezésüket!

Mit kell még tudni étkezés közben? Természetesen hogyan készítsünk pirítóst és reagáljunk rá! A kínaiak közismertek a pirítós készítésben és a mások egészségére való ivásban, mind csoportos, mind egyéni pirítás révén. Az ifjú házasok például elvárják, hogy esküvőjükön minden díszvendéggel egyenként csörögjenek a pohárban. Ez nem könnyű feladat, amint hamarosan meg fogja érteni, ha alább olvassa el.

How do you say Az éljenzés kínaiul?

Először is, hogyan kell mondani az egészséget kínaiul? Könnyű: 干杯 gānbēi!

    [zh zh = ”干杯!” py = ”Gānbēi!” hu = ”Egészségedre!/Fenékig!"]

Csak győződjön meg róla, hogy szavait cselekvéssel kíséri: 干杯 A gānbēi szó szerint száraz üveget jelent, így valóban várható, hogy megissza az egészet. A kínaiak azt mondják 干杯 és nagyon issza meg, függetlenül attól, mi az italuk, legyen az egy koksz vagy egy erős alkohol, hogy megmutassák szenvedélyüket. Készen áll erre?

Még egy tudnivaló: 干杯 komolyan kell venni!

Kínában a hierarchia számít. Tehát, hogy megmutassam tiszteletét annak, aki akar 干杯 veled, ha idősebbek vagy magasabb rangúak nálad, akkor alacsonyabban kell csörgetned a poharukat, mint ők; ahogy ez a videó mutatja:

Kína 3_ Engedje le a poharat a tisztelet jeleként. 43 filmből a Vimeo-n.

Akkor ihat. Természetesen a poharának üresnek kell lennie, amikor visszatette az asztalra. Szerencsére a szemüveg általában kicsi! Az, hogy jó ittas vagy megküzdési stratégiákkal rendelkezik, még mindig segít a megfelelő pirításban Kínában.

# 2 Hogyan adhatod áldásaidat és jókívánságokat kívánsz kínaiul?

Miután meghosszabbította étkezési és ivási idejét, felkészült az emberek iránti jókívánságainak bemutatása és boldog életük megünneplése.

Hogyan gratulálok valakinek kínaiul?

[zh zh = ”恭喜 发财”]
[zh py = ”Gōngxǐfācái”]
[zh en = ”Lehetsz virágzó!”]

Ez a kifejezés nagyon kínai módja annak, hogy valakinek gratuláljon és jókívánságait küldje el. Mondhatja ezt valakinek az asztalnál, miután elmondta 干杯 vagy használja az új évben vagy más olyan helyzetekben, amikor az embereknek gratulálni rendben van.

Hogyan kell mondani „Áldlak” kínaiul boldogságot kívánni

Hogy megáldjon valakit, azt is mondhatja: 祝福 你! Szó szerint ez azt jelenti, hogy „kívánj boldogságot neked”, ez számos alkalommal használható.

Azonban az angol nyelvű országokkal ellentétben ez a „Bless you” mondás módja 祝福 你A! nem használható, ha valaki tüsszög.

Hogyan mondhatjuk „Áldlak” kínaiul, ha valaki tüsszög

Kínában a következőket mondja, amikor meg akarja áldani a tüsszentést:

[zh zh = ”老天爷 保佑 你!”]
[zh py = ”Lǎotiānyé bǎoyòu nǐ”]
[zh en = ”Áldjon meg!”]

老天爷 Mennyeket jelent, és szó szerint a Tiszteletreméltó GrandPa az égből. Kínaiul, , az ég, a menny kulcsfontosságú fogalom, amelyet sokkal többet használnak, mint Isten neve. Mondhatja azonban azt is 上帝/神 保佑 你! Shàng dì/shén bǎoyòu nǐ mondani, hogy Isten áldjon meg téged!

Hatalmas módszer arra, hogy „jókívánságokat” mondjunk valakinek mandarin nyelven

[zh zh = ”心想事成” py = ”Xīn xiǎng shì chéng” en = ”Minden kívánságod teljesüljön!”]

Ha az itt eddig megtanult áldások és jókívánságok nem tűnnek elég erősnek, próbáld ki ezt! 心想事成!Talán az összes kívánságod valóra válik! Legyen szó családi összejövetelről, vacsoráról a barátaival vagy mindenféle fesztiválról, mondván, hogy ez a kifejezés mindig jól működik!

Remek, most már ismeri az alapvető lehetőségeket, hogy minden jó kívánságára kiterjedjen. A következő mondatok egyszerű, mindennapi üdvözletek és áldások, amelyeket sajnálni nem tudna, és segítenek megfelelni Kínában.

# 3 Mindennapi élet kínai kifejezések és áldások

Hogyan lehet jó szerencsét mondani kínaiul?

Hogyan kíván valakinek sok szerencsét kínaiul? Egyszerű. Kínai szerencsét mondani: 祝 你 好运! Könnyű, vegye be a korábban látott [zh zh = ”祝” py = ”zhù” en = ”kívánságot”, adja hozzá, kinek kíván szerencsét, és egészítse ki a mondatát a [zh zh = ”好运” karakterrel py = ”hǎoyùn” en = ”sok szerencsét”]. Ha valaki részt vesz egy vizsgán, akkor azt mondhatja, hogy adjon hozzá egy [zh zh = ”加油” py = ”jiāyóu” en = ”harcot” az extra jó intézkedésért.

Hogyan mondjam boldog születésnapot kínaiul

[zh zh = ”生日 快乐!”]
[zh py = ”Shēng rì kuài lè”]
[zh en = ”Boldog születésnapot!”]

Minden nyelv klasszikusa, el kell ismernie barátainak kínai születésnapot.
Elég egyszerű, mindaddig, amíg szem előtt tartja a kínaiak azt, hogy „boldog születésnapot” - 生日 快乐 shēng rì kuài lè! Boldog születésnapot! Ha születésnapi partira megy kínai barátaival, örömmel fogja tudni, hogyan kívánhatunk a születésnapi lánynak vagy fiúnak boldog születésnapot. Ha bátornak érzed magad, akár el is énekelheted velük a boldog születésnapi dalt! Meglátod: ugyanaz a születésnapi dallam, mint te; és a szövegek is ugyanazok, csak kínaiul. Könnyű peasy.

快乐 A boldogság nagyszerű tudnivaló, mert felhasználhatja valakinek gyakorlatilag bármilyen boldog eseményt vagy fesztivált kívánni. Csak cserélje le a születésnapot az esemény nevére, és ragaszkodjon a következőhöz:。 Például:

[zh zh = ”新年 快乐”]
[zh py = ”Xīn nián kuài lè”]
[zh en = ”Boldog új évet!”]

Vagy [zh zh = ”圣 帕特里克 节 快乐!” py = ”shèng pàtèlǐkè jié kuàilè!” hu = ”Boldog Szent Patrick napját”], mivel majdnem Szent Patrik napja van, akkor, amikor ezt a bejegyzést írtuk.

Hogyan kívánnak a kínaiak egymásnak nagyszerű hétvégét?

[zh zh = ”周末 愉快”]
[zh py = ”Zhōu mò yú kuài”]
[zh en = ”Élvezze a hétvégét!”]

Egy másik nagyszerű kifejezés annak tudatában, hogy jól működik kollégákkal, osztálytársakkal és barátokkal egyaránt, az az, hogy mindenkinek nagyszerű hétvégét kívánunk! 周末 愉快 egy nagyszerű mód erre, és elmondhatja barátainak, hogy élvezzék a hétvégét.

[zh zh = ”愉快” py = ”yúkuài” en = ”boldog; elragadó ”] a 快乐 szinonimája, így gyakran cserélheti mindkettőt.

Hogyan kívánok valakinek jó utat kínai mandarin nyelven?

[zh zh = ”旅途 愉快”]
[zh py = ”Lǚ tú yú kuài”]
[zh en = ”Jó utat kívánok!”]

Mit szeretnél kívánni valakinek, akit ismersz egy útra? Jó utat és biztonságos utat, természetesen! Új barátja 愉快 jól jön ehhez kínaiul.

旅途 lǘtú utazás és 愉快 már tudod. Egy másik könnyen megjegyezhető mondat, igaz?

[zh zh = ”一路平安”]
[zh py = ”Yīlù píng’ān”]
[zh en = ”Biztonságos utat/Jó utat!”]

一路平安 egy másik népszerű mondat, amelyet a kínai beszélők mondanak, amikor valaki, akit ismernek, kirándul. 平安 biztonságos és egészséges, és 一路 az egész út. Elég egyszerű!

Hogyan búcsúzhatunk kínaiul, ha szabadságot veszel valakitől?

Amikor jól érezte magát barátaival vagy rokonaival, de itt az ideje, hogy elhagyja szabadságát, a búcsúzás jó módjának ismerete elengedhetetlen.

Ahelyett, hogy a nagyon gyakori [zh zh = ”再见” py = ”zàijiàn” en = ”viszlát”] vagy [zh zh = ”拜拜” py = ”báibái” en = ”viszlát”] mondanának, a kínaiak szeretik mond: 慢走

慢走 szó szerint azt jelenti, hogy lassan járunk, és hasonló módon használják [zh zh = ”慢 用” py = ”mànyòng” en = ”lassan eszik”]. Ezt egy kínai vendéglátó gyakran mondja vendégeinek. Ez egy mód az udvariasság megmutatására, amikor valaki elhagyja a szabadságát.

Végső szavak

Úgy tűnhet, hogy ezek a kínai kifejezések sok mindent egyszerre felszívnak, de apránként megkapja a kedvét. Gyakorold csak, hogy minden esélyt használj! Például miért nem okozhat nagy meglepetést a barátainak, amikor legközelebb meglátja őket, ha kipróbálja ezeket?

Látni fogja, hogy amint megtanulja használni ezeket a mondatokat, kínai nyelven folytatott társadalmi kapcsolatai gördülékenyebbek lesznek, és segítenek beilleszkedni a kínai társadalomba. Kicsit natívabban fogsz hangzani, amikor kínaiul beszélsz mandarinul, és talán ez a kínai mondatgyűjtemény segít tartós kapcsolatokat építeni az út során!

Elfelejtettünk olyan különleges alkalmakat, amelyekre a mondatot szeretné tudni? Használta már ezeket a kínai kifejezéseket, hogy meglepje barátait? Ossza meg történeteit a megjegyzésekben!