Riad Sattouf: felszabadítja magát a képregényen keresztül
Világszerte eladott 3 millió példányával A jövő arabja című önéletrajzi sorozat az elmúlt öt év egyik legnagyobb képregénye. Az 5. kötet éppen a polcokra érkezett, a La Presse megragadta az alkalmat, hogy megbeszélést folytasson szerzőjével, Riad Sattouf-tal. Jelentés.
A L’Arabe du futur ötödik kötete 1992-ben nyílt meg a franciaországi Rennes-ben. Riad Sattouf mindent elvesztett bőséges gyermekkori szőke hajából, és frontálisan belépett serdülőkorába. 14 éves, és nem szörnyű ... - Meglehetősen lambda tinédzser voltam - kezdi a karikaturista. Nem túl fényes, nem rossz. Őszintén szólva egészen láthatatlan. Rajzaimmal felhívtam a figyelmet. Ezenkívül utóbbival próbálja elcsábítani Anaïckot, aki nem kevesebb, mint életének nője ...
Röviden, egy serdülőkor, ami ezt a leg banálisabb, kivéve: a fiatal Riad két világ között szakad meg, breton anyja és szír apja között, utóbbi hirtelen elhagyta a családot. hogy súlyos cselekményt követett el, amiről itt semmit nem árulunk el.
„Ahhoz, hogy megmentsem magam, meg kellett találnom a saját identitásomat. Egyrészt volt apám, egyre vallásosabb, aki azt mondta nekem, hogy a nőkben az ördög van. Viszont volt breton nagyapám, naturista és szexmániás, aki folyamatosan próbálta felhívni a figyelmemet a lányokra! Az emancipációm a művészeteken ment keresztül. Két családomban senki sem volt alkotó vagy művész…
Ennek a serdülőnek az identitáskeresése, a valódi természetének érvényesítésének igénye, a családját érintő dráma ellenére, ennek az utolsó előtti kötetnek a középpontjában áll, egy hatalmas leheletű album, amely árnyék és fény között ingadozik, ezen akarat között. hogy megszabaduljon a gyermekkor és az ősbűntudat elől.
A L’Arabe du futur első kötete 2014-ben jelent meg, de Riad Sattouf már olyan hírnevet szerzett magának az iparban, mint a Pascal Brutal és a La vie secrète des jeunes. Miért várt olyan sokáig, mielőtt megírta személyes történetét és a családjának történetét? „Pszichológiailag nem voltam kész. Nem akartam ez a karikaturista lenni arab névvel, amely elmondja a származását. Először szerettem volna elismertetni képregény-szerzőként anélkül, hogy beszélnem kellene a kilétemről. ”
A szíriai polgárháború kezdete és nagyon könnyű ütemterv (különösen a Jacky című film elbukása miatt a Lányok Királyságában) meggyőzte őt arról, hogy ideje foglalkozni ezzel a legbensőségesebb projekttel. . „Szubjektíven akartam tanúskodni arról, amit láttam és tapasztaltam. Számomra a kezdetektől fogva egyértelmű volt, hogy mindent elmondok, különösen a családi drámánkat, amely a projekt középpontjában állt. ”
Kivonat A jövő arabjához, 5. kötet, Riad Sattouf
A karikaturista habozás nélkül beismeri: a képregények egyik legnagyobb inspirációja Hergé marad. „Nagyon szeretem Tintint, mert az albumaival tanultam meg dekódolni a franciát. Breton nagymamám postán küldte őket hozzám a faluban, ahol Szíriában laktunk! ”
Mindig csodáltam Hergé elbeszélésének egyszerűségét, folyékonyságát. Amikor albumot indítok, folyton visszatérek rá: azt akarom, hogy az albumom olyan könnyen olvasható legyen, elérhető legyen azok számára, akik nem olvasnak grafikus regényeket. Akárcsak a breton nagymamám!
Riad Sattouf
Hergé azonban nem szerepelt a rajzolt önéletrajzban, és inkább a L’Association kiadónál találta meg a szerző a jövő arab fő inspirációs forrásait. Különösen Jean-Christophe Menüt (Libretto de Phamille) és Montrealer Julie Doucet idézi. „Tintinből hirtelen független képregény lettem! Számomra figyelemreméltó volt látni, hogy a személyes történetek képregényt adhatnak… ”
Kivonat A jövő arabjához, 5. kötet, Riad Sattouf
A jövő arabja sorozatban az apa alakja lebeg a történet felett. Eleinte szimpatikus és jóindulatú hős, az oldalakon át egyre sötétebb, egyre zavaróbb.
„Apám paraszti és népi származású volt; ő valaki, aki az oktatásnak köszönhetően valami rendkívülit képes elérni. A Sorbonne-on tanult, és a történelem doktora lett. Elképesztő, ha tudod, honnan származik! Szerette volna felszabadítani önmagát és modern lenni, ugyanakkor megtartotta bigott és babonás oldalát. Ez az önmagunkkal szembeni emancipáció, a társadalmi osztályból való kilépés lehetősége vagy a távozás lehetősége azonban olyan téma, amelyet sorozatomban meg akartam vizsgálni. Univerzális téma. ”
A karikaturista így folytatja: „Olyan albumokat szeretnék írni, amelyek hasonlítanak az általam szeretett olvasmányokra, vagyis összetett történetekre, amelyek nem manicheusok, egyik oldalán fehér és oldalán fekete. Egyéb. Az élet ennél sokkal összetettebb! ”
Először karikaturista
Kivonat A jövő arabjához, 5. kötet, Riad Sattouf
Ha már régóta két származása között szakadt, Riad Sattouf szerint ma megnyugszik: mielőtt szír vagy francia lenne, karikaturista! „20 évesen kezdtem el a képregényeket, ma pedig 42 éves vagyok. Életem nagy részében képregény-szerző vagyok. Nagyon jó ezt felismerni, mert a könyveket és a képregényeket szeretem a legjobban a világon. ”
A szerző, aki kilenc éven át írt rovatot a Charlie Hebdo-nak, könyveivel is harcolni kíván a szólásszabadságért.
„Gyerekként egy szíriai faluban éltem, ahol senki sem olvasott. Csak azokat a könyveket láttam, amelyeket a nagymamám küldött nekem. A könyvek azonban elengedhetetlenek ahhoz, hogy másképp lássák a világot ... ”
Számomra Franciaország képviseli ezt a szabadságot az alkotáshoz, az önkifejezéshez. Még mindig lenyűgözve látom, hogy megsérthetjük a kormányt vagy tüntethetünk; ez nem mindenhol lehetséges. Értékes az, ami Franciaországban van.
Riad Sattouf
„Harcolok azzal, hogy könyveket készítek, hogy folytatódjon a francia keret, amely lehetővé teszi a szabad alkotást. Rendkívüli kultúra-szeretet van Franciaországban! ”
Igen, de mi a helyzet a rasszizmussal, amely a legutóbbi híreket szétválasztja Franciaországban? - Létezik, de még soha nem tapasztaltam meg magammal. Soha senki nem akadályozta meg a fejlődésemet…
Kivonat A jövő arabjához, 5. kötet, Riad Sattouf
Riad Sattouf már dolgozik a sorozat utolsó kötetén, amelyet két év múlva kellene kiadni. Miután elkészült a hat album, megpróbálja lefordítani arabra. Mert ha a Jövő arabját jelenleg 22 nyelvre fordítják, akkor apja nyelve hiányzik a listáról ... „Az arab kiadói piac nagyon kicsi. Néhány szerkesztő keresett meg, akik csak az első kötet fordításával akartak elköteleződni. Nem akartam ezt a kockázatot vállalni. Azt akarom, hogy a szíriai unokatestvérek elolvashassák az egész történetet, és ne csak annak egy részét. Ugyanez a megközelítés a héber fordításhoz is. Minden vagy semmi. ”
És utána ? Meglátjuk, mondta. „Régóta szerettem volna fantáziát vagy tudományos fantasztikus műveket csinálni, de a tudatalattim gyakran kínál valami mást. És inkább hallgatom! ”
Azt kell mondani, hogy érzéke volt, ez az öntudatlan, amikor azt diktálta Riad Sattoufnak, hogy papírra tegye saját életét ...
- K A képregény Jenny Zigrino visszatér a második szettre Madisonban; A Borz Hírnök
- Supradyn tabletta Vásároljon 15 tablettából álló szalagot a legjobb áron Indiában 1mg
- Ha a fogyás feladata, ezek az opciók az Ön számára lehetnek
- Óránként égetett aerob kalóriák egészséges táplálkozás SF kapu
- A jóllétről Naturopathic Medicine Health, Fitness & Wellness