Elégítse meg a német kifejezések éhségét 21 kellemes beszéddel

Hányszor mondhatja el a „kolbász” szót egy beszélgetésben, amely nem az ebédről szól?

Angolul kissé furcsának tűnhet. Németül kihívom, hogy húszszor mondja ki a „kolbászt”.

Mint kiderült, ez nem biztos, hogy olyan nehéz kihívás a német nyelvtudás során.

Túl könnyű a kolbászról beszélni anélkül, hogy a kolbászról valóban beszélnénk.

A német, csakúgy, mint az angol, az idiomatikus kifejezésekkel bőkezűen meghintett nyelv.

Ha megtanulja, hogy csak néhány emberrel kényelmessé váljon, az biztosan javítja az önbizalmát, megakadályozza, hogy robotnak tűnjön, és áthidalja a kezdő és a középszintű tanulók közötti szakadékot.

A más nyelvű idiómák megtanulása azzal a további intellektuális bónusszal is jár, hogy friss szemeket ad, amelyekkel átértékeli az anyanyelvén már használt kifejezéseket. Ettől úgy kell érezned magad, mint egy éles süti. Várj, mi? Éles süti? Huh. Hmm.

Ez a fajta önreflexiós gyakorlat kinyújtja az agyad nyelvtanulási izmait, és felkészíti az elmédet a furcsa és csodálatos mondásokra, amelyeket más nyelvek kínálnak, amelyek német nyelv esetén nagy valószínűséggel a sertéshús-termékekhez kapcsolódik.

Letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF formátumban érhető el, amelyet bárhová magával vihet. Kattintson ide a másolat megszerzéséhez. (Letöltés)

Németországban a disznó elég népszerű. A különféle dolgok szimbóluma, hogy szerencsés legyünk, ha „disznónk van” (Schwein haben), de ha német nyelvtudásotok „den a disznó alatt”, akkor egyáltalán nem túl jók.

Remélhetőleg nem gondolja, hogy a disznója fütyül (Ich glaube mein Schwein pfeift), mert ebben az esetben csak teljesen elvesztette az eszét. Most, tovább a Wurst legjobbja.

kifejezés

Próbálja ki a FluentU INGYEN!

1. er glaubt, er bekommt eine Extrawurst

Szó szerint: Szerinte extra kolbászt kap.

Szerinte különleges? Mintha extra kolbászt kapna? Mindannyian ismerünk ilyet.

2. du armes Würstchen!

Szó szerint: Te szegény kis kolbász.

Megfáztál! Ó, te szegény kis kolbász. Hadd készítsek neked egy kis levest. (Óvatosan, mivel ezt is gyakran használják leereszkedően, ami azt kell mondanom, rendkívül helyénvalónak tűnik.)

3. die beleidigte Wurst spielen

Szó szerint: A sértett kolbász fellépése

Ne aggódjon Sally mellett. Csak a sértett kolbászt játssza: duzzog, mert nem ért rá.

4. sich die Wurst vom Brot nehmen lassen

Szó szerint: Hagyni, hogy valaki levegye a kolbászt a kenyérről.

Állj ki magadért! Ne hagyja, hogy bárki levegye a kolbászt a kenyérről. Túl jó vagy ahhoz, hogy így kihasználhassák.

5. das ist mir Wurst

Szó szerint: Ez nekem kolbász.

Ez egyáltalán nem érdekel. Őszintén szólva, kedvesem, nem adok kolbászt.

6. sieht wie eine Presswurst aus

Szó szerint: Úgy néz ki, mint egy töltött kolbász.

Érdemes lehet újragondolni a ruházat méretét. Kicsit úgy nézel ki, mint egy töltött kolbász abban a tetején. (Ó, drágám.)

7. es geht um die Wurst

Szó szerint: A kolbász körül megy.

Oké, két perc van hátra a játékból! Roppant idő az emberek! Minden a kolbászról szól!

8. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei

Szó szerint: Mindennek vége van, csak a kolbásznak van kettő.

Ennek a kolbászveszekedésnek a befejezése egy egzisztenciális megjegyzéssel: mindennek vége van - a kolbász kivételével - csak a kolbásznak van két.

Oké. Szóval néha (ha azt hiszem, extra éhes vagy) néhány féle étkezési lehetőség kínálkozik Németországban a fenséges Schweinefleisch mellett. Az alternatív asztali beszélgetés kiszámíthatóan, akárcsak angolul, mindenféle idiomatikus kifejezést ízesített (haha, látod, mit csináltam ott?). Itt vannak még az élelmiszerekkel kapcsolatos német kifejezések, amelyek nem a kolbászról szólnak.

9. um den heißen Brei herumreden

Szó szerint: A forró leves/zabkása körül beszélgetni.

Egyszerűen nem jut el a lényegig. Folyamatosan beszélget a forró zabkása/forró leves körül, vagy, ahogy angolul mondjuk, a bokrot veri. (A „verés a bokor körül” elég furcsa angol, igaz?)

10. Jemandem Honig um den Mund schmieren

Szó szerint: Mézet kenni a száj körül.

Mielőtt Timtől kérné ezt a szívességet, győződjön meg arról, hogy rengeteg bókot ad neki - tudod, kenj mézet a szájába. (Angol megfelelője: „to butter valaki up.”)

11. Jemanden ausnehmen wie eine Weihnachtsgans

Szó szerint: Kibelezni valakit, mint egy karácsonyi liba.

Ha újabb passzív agresszív e-mailt kapok Bobtól, esküszöm, újat fogok tépni neki. Elviszem a takarítókhoz. Kibelezem, mint egy karácsonyi libát. (Hú!)

12. Dreikäsehoch

Szó szerint: Három sajt magas.

A kis Clara ma ünnepli negyedik születésnapját. Ő nem csak egy pici apróság, alig három sajt magas! Nem tudom mi ez, de egyszerűen imádom ezt. Szó szerint három egymásra rakott sajtkerék magasságára utal.

Ez egyben remek példa arra, hogy a német hogyan hoz létre egyes szavakat különféle lenyűgöző fogalmakhoz és helyzetekhez; erről bővebben nézze meg ezt a bejegyzést!

13. Senf dazugeben

Szó szerint: Mustár hozzáadásához.

Mary mindig felajánlja két centjét, bárhonnan is beszélünk - függetlenül attól, hogy kikérték-e a véleményét. Mindig hozzáadja mustárját a beszélgetéshez.

14. nicht mein Bier

Szó szerint: Nem az én söröm.

Valaki terjeszt pletykákat? Hát ne nézz az irányomba. Ennek semmi köze hozzám. Az ilyesmi nem az én söröm.

15. Tomaten auf den Augen

Szó szerint: Paradicsom a szemén.

Komolyan! Vak vagy!? Van paradicsom a szemén.

16. kleine Brötchen backen

Szó szerint: Kis tekercsek sütése.

Hazánk baba lépéseket tesz a fényesebb holnap felé. Kis tekercseket sütünk.

17. Schokoladeseite zeigen

Szó szerint: Megmutatni az ember csokoládé oldalát.

Legjobb munkánkat a következő találkozón szeretnénk bemutatni az ügyfélnek. Megmutatjuk nekik a jó oldalunkat. A mi csokoládé oldalunk.

18. mit dem ist nicht gut Kirschen essen

Szó szerint: Nem jó cseresznyeevés.

Ja ... ne fáradj Tim meghívásával ma este. Ma reggel az ágy rossz oldalán ébredt fel. Vele nem jó cseresznyeevés. Mondhatnánk angolul, hogy nem olyan ember, akivel össze akarsz keveredni.

Most, hogy zakatol a gyomrod, és az agyadban forognak a kerekek, engedd, hogy összefoglaljam ezt a bejegyzést pár egyszerű, csodálatos német szóhasználattal, amelyeket el kell ismernem, időről időre használok angol fordításban - ők olyan jó. (És igen, elég furcsán hangzom. Ezzel tisztában vagyok.)

19. Jemandem einen Korb geben

Szó szerint: Adni valakinek egy kosarat.

Amikor egy fiú udvarol egy lánynak (vagy ami reálisabb, csak arra kérte, hogy csatlakozzon egy Dönerhez, miután reggel 8-kor kibotorkáltak a techno klubból), de a lány nem hajlandó előlegezni, „kosarat ad neki”. A kifejezés így működik: „Hallottad, mit mondott Dan Clarának tegnap este? Igen, nem volt benne. Adott neki egy kosarat.

Nyilvánvalóan ez a csodálatos idióma egészen a 14. századig nyúlik vissza, amikor egy szeretőt, aki abban reménykedik, hogy meghívást kap egy királyi leányzó kamrájába, szó szerint titokban egy kosárban kell felhúzni a tornyába. Ha a nemes leány nem akarja, hogy a látogató megérkezzen, akkor egy nagyon vékony, vagy akár egy feneketlen kosarat küldhet le - így lehetetlenné téve az utazást. (Ez olyan kor előtt volt, hogy egyszerűen nem adtam vissza valakinek a szövegeit.)

Mielőtt megfelelően kutattam volna ezt a kifejezést, megkérdeztem egy német barátomat, hogy szerinte mit jelenthet. Azt válaszolta: "Nem tudom, talán ez így van:" Igen ... Inkább nem, köszönöm, de ... hm ... itt egy szép kosár vigaszdíjként? "Mindenkinek szüksége van kosárra." Azt hiszem, ez jobban tetszik.

20. du kannst mich mal!

Szó szerint: Egyszer megteheted!

Oké, szóval technikailag ez inkább „elízió”, mintsem idiomatikus kifejezés. Annyira élvezem azonban a teljesen értelmetlen angol fordítást (You can me !), hogy kényszert éreztem arra, hogy felvegyem erre a listára. A „Te egyszer el tudsz engem” magában foglal néhány dolgot - hagy néhány szót a képzeletnek -, amit itt nem nagyon vagyok képes megismételni ... de képzeld csak el, mit tehetsz valakivel, aki egészen biztosan ideges. Adok egy tippet: Ez nagyon hasonlít az angol „you can kiss my…” kifejezéshez, érted a lényeget.

21. das Leben ist kein Ponyhof

Szó szerint: Az élet nem póni farm.

Nem ez az igazság! Az élet, barátaim, egyszerűen nem póni farm.

És hát, megvan! Huszonegy német szóhasználat mindenféle helyzetben, hogy profinak hangozzon (ha kissé ételmániás).

Most keressen német nyelvű partnert, és gyakoroljon! És amíg ráér, próbáljon elmagyarázni nekik néhányat az ezer angol nyelvhasználatból, amelyeket minden nap természetesnek veszünk. Azt javaslom, hogy kezdje a következővel: „engedje ki a macskát a táskából”, „legyen savanyúságban” és „minden, kivéve a konyhai mosogatót”.

Ja, és még több nagyszerű német szóhasználattal nézze meg ezt a bejegyzést!

Letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF formátumban érhető el, amelyet bárhová magával vihet. Kattintson ide a másolat megszerzéséhez. (Letöltés)

Ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt mondja nekem, hogy imádni fogja a FluentU-t, a német nyelv tanulásának legjobb módját valós videókkal.